die Entlohnung form., Sing.
أَجْر [ج. أُجُور]
Textbeispiele
  • Die Angestellten sind für ihre harte Arbeit sehr zufrieden mit ihrer Entlohnung.
    الموظفون راضون جدًا عن أجرهم مقابل عملهم الشاق.
  • Die Entlohnung für Überstunden ist in unserem Unternehmen sehr günstig.
    أَجْر العمل الإضافي في شركتنا جيد جداً.
  • Er lehnte das Jobangebot ab, weil die Entlohnung zu niedrig war.
    رفض عرض العمل لأن الأجر كان منخفضًا جدًا.
  • Die faire Entlohnung ist ein wichtiger Bestandteil der Arbeitszufriedenheit.
    الأجر العادل هو جزء مهم من رضا العمل.
  • Ich denke, meine Entlohnung sollte meiner Erfahrung und Fähigkeiten entsprechen.
    أعتقد أن الأجر الذي أتلقاه يجب أن يكون متناسبًا مع خبراتي ومهاراتي.
  • ersucht alle Staaten, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragspartei sie sind, das Arbeitsrecht wirksam durchzusetzen, indem sie namentlich gegen arbeitsrechtliche Verstöße vorgehen, die die Arbeitsbeziehungen und Arbeitsbedingungen von Wanderarbeitnehmern betreffen, unter anderem ihre Entlohnung, die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz und das Recht auf Vereinigungsfreiheit;
    تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، طبقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المعمول بها التي هي طرف فيها، بإنفاذ قوانين العمل بطريقة فعالة، بما يشمل التصدي لانتهاكات هذا القانون فيما يتعلق بعلاقات العمل وظروفه المتصلة بالعمال المهاجرين، بما في ذلك الأمور المتصلة بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل، وحقهم في حرية تكوين جمعيات؛
  • ersucht alle Staaten, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragspartei sie sind, das Arbeitsrecht wirksam durchzusetzen, indem sie namentlich gegen arbeitsrechtliche Verstöße vorgehen, die die Arbeitsbeziehungen und Arbeitsbedingungen von Wanderarbeitnehmern betreffen, unter anderem ihre Entlohnung, die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz und das Recht auf Vereinigungsfreiheit;
    تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، طبقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المنطبقة والتي هي طرف فيها، بإنفاذ قوانين العمل على نحو فعال، بطرق عدة منها التصدي لانتهاكات تلك القوانين، فيما يتعلق بعلاقات العمل وظروفه المتصلة بالعمال المهاجرين، بما فيها العلاقات والظروف المتصلة بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل، وحقهم في حرية تكوين الجمعيات؛
  • anerkennt den wichtigen Zusammenhang zwischen internationaler Migration und sozialer Entwicklung und betont, wie wichtig es ist, das Arbeitsrecht in Bezug auf die Arbeitsbeziehungen und Arbeitsbedingungen von Wanderarbeitnehmern, unter anderem soweit sie deren Entlohnung, die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz und das Recht auf Vereinigungsfreiheit betreffen, wirksam durchzusetzen;
    تقر بأهمية الصلة بين الهجرة الدولية والتنمية الاجتماعية، وتؤكد أهمية إنفاذ قانون العمل بفعالية فيما يتصل بعلاقات العمل مع العاملين المهاجرين وظروف عملهم، ومنها ما يتعلق بأجورهم وحالتهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل وحقهم في الحرية النقابية؛
  • Die internationale Gemeinschaft erkannte darüber hinaus die Notwendigkeit an, eine Beschäftigung zu fördern, die den von der Internationalen Arbeitsorganisation (IAO) und anderen internationalen Mechanismen aufgestellten Arbeitsnormen entspricht, darunter das Verbot von Zwangs- und Kinderarbeit, die Garantie des Rechts auf Vereinigungsfreiheit und auf Tarifverhandlungen, auf gleiche Entlohnung für Männer und Frauen für gleichwertige Arbeit sowie auf Nichtdiskriminierung am Arbeitsplatz.
    ويسلم المجتمع الدولي أيضا بضرورة تعزيز العمالة التي تستوفي معايير التشغيل المحددة في الصكوك ذات الصلة لمنظمة العمل الدولية وغيرها من الصكوك الدولية، بما في ذلك حظر السخرة وعمل الأطفال، وتوفير الضمانات لكفالة حق التمتع بحرية التنظيم والتفاوض الجماعي، وحصول المرأة والرجل على أجر متساو عن العمل ذي القيمة المتساوية، وعدم التمييز في مجال العمل.
  • ersucht alle Staaten, im Einklang mit ihren innerstaatlichen Rechtsvorschriften und den anwendbaren völkerrechtlichen Übereinkünften, deren Vertragspartei sie sind, das Arbeitsrecht wirksam durchzusetzen, indem sie namentlich gegen arbeitsrechtliche Verstöße vorgehen, die die Arbeitsbeziehungen und Arbeitsbedingungen von Wanderarbeitnehmern betreffen, unter anderem ihre Entlohnung, die Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen am Arbeitsplatz und das Recht auf Vereinigungsfreiheit;
    تطلب إلى جميع الدول أن تقوم، طبقا لتشريعاتها الوطنية والصكوك القانونية الدولية المعمول بها التي هي طرف فيها، بإنفاذ قوانين العمل بطريقة فعالة، ويشمل ذلك التصدي لانتهاكات تلك القوانين، فيما يتعلق بعلاقات العمل وظروفه المتصلة بالعمال المهاجرين، بما في ذلك الأمور المتصلة بأجورهم وأوضاعهم الصحية وسلامتهم في أماكن العمل، وحقهم في حرية تكوين جمعيات؛
  • Die neoklassische Wirtschaftstheorie, die im Westen ein Jahrhundert lang vorherrschte, besagt, dass die Entlohnung des Einzelnen seinen sozialen Grenzbeitrag widerspiegelt – was er alsoder Gesellschaft bringt.
    وتذهب النظرية الاقتصادية الكلاسيكية الجديدة التي هيمنت علىالغرب لقرون من الزمان إلى أن المكافأة التي يحصل عليها كل فرد تعكسإسهامه الاجتماعي الهامشي ـ أو ما يضيفه إلى المجتمع.
  • Glaubt denn wirklich irgendwer, dass die amerikanischen Banker in Relation zu allen anderen Mitgliedern der Gesellschaftplötzlich um so vieles produktiver geworden sind, dass sie einederartig immense Steigerung ihrer Gehälter verdient hätten, wiedies in den letzten Jahren der Fall war? Glaubt denn wirklichirgendwer, dass die amerikanischen Firmenchefs um so vielproduktiver wären, als ihre Kollegen in anderen Ländern, deren Entlohnung etwas bescheidender ausfällt?
    ولكن هل يعتقد أي شخص حقاً أن المسؤولين عن البنوك الأميركيةأصبحوا فجأة أكثر إنتاجية مقارنة بأي شخص آخر في المجتمع، إلى الحدالذي يجعلهم يستحقون التعويضات الضخمة التي حصلوا عليها في السنواتالأخيرة؟ وهل يعتقد أي شخص حقاً أن المسؤولين التنفيذيين الأميركيينأكثر إنتاجية إلى هذا الحد من نظرائهم في بلدان أخرى، حيث التعويضاتأكثر تواضعاً؟
  • Erschwerend kommt hinzu, dass Aktienoptionen in Amerikaeine bevorzugte Form der Entlohnung wurden – die oftmals höher istals das Grundgehalt einer Führungskraft.
    الأسوأ من ذلك أن خيارات الأسهم في أميركا أصبحت شكلاً مفضلاًمن أشكال التعويض ـ وكثيراً ما تتجاوز قيمتها الأجر الأساسي للمسؤولالتنفيذي.
  • Dies sogar in OECD- Ländern, wo der durchschnittlichegeschlechtsspezifische Lohnunterschied etwa 16 Prozentbeträgt. Und in vielen Ländern vermindern Verzerrungen und Diskriminierung auf dem Arbeitsmarkt die Chancen der Frauen aufgleiche Entlohnung und den Aufstieg in höhere Positionen.
    وفي العديد من البلدان، تعمل التشوهات والتمييز في سوق العملعلى تقييد فرص المرأة في الحصول على أجر متساو مع الرجل والارتقاء إلىالمناصب العليا.
  • Es wird nicht leicht werden, Budgetüberschreitungen und Kreditexzesse einzudämmen sowie den wahren gesellschaftlichen Werten wie Bescheidenheit, Sparsamkeit, Verantwortung und faire Entlohnung wieder zum Durchbruch zu verhelfen.
    ولن يكون من اليسير على الإطلاق كبح جماح الإفراط في الإنفاقوالاقتراض، وإعادة القيم الأسرية الحقيقة القائمة على الادخار وتحملالمسؤولية وانتظار المكافأة العادلة.