Textbeispiele
  • Erst kürzlich habe ich einen neuen Job bekommen.
    حصلت مؤخراً على وظيفة جديدة.
  • Ich habe erst kürzlich den Entscheid getroffen, gesünder zu essen.
    قررت مؤخراَ تناول الطعام الصحي.
  • Sie hat erst kürzlich ihre Prüfungen abgeschlossen.
    أنهت مؤخراَ امتحاناتها.
  • Wir sind erst kürzlich umgezogen.
    نحن قد انتقلنا مؤخراَ.
  • Er hat erst kürzlich seine Führerscheinprüfung bestanden.
    نجح مؤخراً في امتحان القيادة.
  • Für Khomeini war die Feindschaft zu den USA ein wichtiger Pfeiler der Revolution. Sie wurde ganz zentral für die Identität der Islamischen Republik. Und Khamenei hat dieses Mantra kürzlich erst wiederholt.
    وبالنسبة لخميني كان يشكِّل العداء تجاه الولايات المتَّحدة الأمريكية ركنًا مهمًا من أركان الثورة. وكذلك أصبح هذا العداء محورًا أساسيًا في هوية الجمهورية الإسلامية وخامنئي أعاد هذا الشعار قبل فترة غير بعيدة.
  • Der israelische Verteidigungsminister Ehud Barak erklärte erst kürzlich, Jerusalem werde militärische Maßnahmen erwägen, falls die Hisbollah weiter aufrüste und moderne Luftabwehrraketen erhalte.
    إذ إنَّ وزير الدفاع الإسرائيلي، إيهود باراك، صرَّح مؤخرًا أنَّ إسرائيل سوف تفكِّر في القيام بعمل عسكري، في حال استمر حزب الله في التسلّح والحصول على صواريخ أرض جو حديثة.
  • Erst kürzlich, am 28. Januar, sagte Muhammad Mahdi Akef, aktueller Führer der Muslimbruderschaft der Nachrichtenagentur Mehr: "Die Muslimbruderschaft unterstützt die Ideen und Gedanken der Gründer der Islamischen Republik."
    وقبل فترة غير بعيدة، في الثامن والعشرين من شهر كانون الثاني/يناير من العام الجاري، قال محمد مهدي عاكف، المرشد الحالي لجماعة الإخوان المسلمين، لوكالة أنباء مهر الإيرانية إنَّ "جماعة الإخوان المسلمين تدعم أفكار مؤسس الجمهورية الإسلامية".
  • Tzipi Livni war nach ihrem Wehrdienst, wie erst kürzlich bekannt wurde, vier Jahre Spionin für den Geheimdienst Mossad.
    لقد عملت تسيبي ليفني بعد الخدمة العسكرية - مثلما صار معروفًا منذ فترة قريبة - أربعة أعوام جاسوسة لصالح جهاز الاستخبارات الإسرائيلية الموساد.
  • Nicht gelöst wurde die Frage einer Entwaffnung der oppositionellen schiitischen Hisbollah, die kürzlich zum ersten Mal auch gegen Sunniten und Drusen in Beirut und anderen Teilen des Landes vorgegangen war und damit die Gefahr eines neuen Bürgerkrieges heraufbeschworen hatte.
    لكن لم يتم حلّ مسألة نزع سلاح حزب الله الشيعي المعارض الذي هاجم قبل فترة قريبة وللمرَّة الأولى أشخاصًا سنِّيين ودروز في بيروت وفي أرجاء أخرى من البلاد وقد أشعل بذلك خطر نشوب حرب أهلية جديدة.
  • Personalien und Begründungen für die Inhaftierungen wurden erst kürzlich bekannt gegeben. Angeblich seien die Aktivitäten der inhaftierten Männer von der Regierung "nicht autorisiert" gewesen.
    لقد أُعلن قبل فترة قصيرة عن هوية هؤلاء الشبَّان الثمانية وعن خلفيات اعتقالهم ولكن ذلك تم بكثير من التحفظ: إذ ذُكر أنَّهم قاموا بنشاطات "غير مرخَّصة" من قبل الحكومة. في حين ذكر المعتقلون أنَّهم أجبروا على التوقيع على اعترافات تحت التعذيب.
  • Erst kürzlich überfielen die Milizen der Scharia-Gerichte ein Tonstudio, in dem Bollywood-Filme synchronisiert werden.
    وقد شن مؤخرا أعضاء مليشيات تابعة لمحاكم الشريعة هجوما على أستوديو تمت فيه دبلجة أفلام هندية.
  • Erst kürzlich kam es im Süden des Landes zu schweren Spannungen, nachdem Nomaden ihre Rinder über Ackerland der Bevölkerung der Azande getrieben hatten. Lerocs Leute versuchen, vermittelnden Organisationen durch "Training on the Job" dabei zu helfen, solche Eskalationen künftig zu vermeiden.
    وقد نشبت مؤخرا في جنوب البلاد توترات عصيبة بعد أن رعى بدو رحل أبقارهم في أراض زراعية يملكها رعايا قبيلة أزاندي. هذا ويساعد برنامج الخدمة المدنية السلمية التابع للهيئة الألمانية للتنمية المنظمات المعنية من خلال تدبير "دورات تدريبية هدفها إيجاد فرص للعمل" على تفادي وقوع أعمال تصعيدية من هذا النوع في المستقبل، يقول ليروك:
  • In einem erst kürzlich veröffentlichten psychologischen Gutachten heißt es, mehrere Gefangene hätten versucht, sich umzubringen oder selbst zu verletzen und litten unter teils schweren Psychosen.
    وفي تقرير خبراء نُشر قبل فترة وجيزة حول الوضع النفسي ورد بأن عدة معتقلين حاولوا قتل أو جرح أنفسهم وهم يعانون من أمراض نفسية قاسية:
  • Erst kürzlich hatte ein hohes britisches Regierungsmitglied scharfe Kritik an der Lager-Politik der USA in Guantánamo geübt. Lord Charles Falconer, Staatsminister für Verfassungsfragen, sagte, er halte die Politik Washingtons in Hinblick auf den rechtlichen Status der Gefangenen im Lager Guantánamo Bay für inakzeptabel.
    ومنذ فترة قصيرة قام عضو في الحكومة البريطانية بتوجيه نقدا لاذعا للحكومة الأمريكية بسبب سياسة الاعتقال التي تقوم بها في معتقل غوانتانامو. أما وزير الدولة للمسائل الدستورية، لورد تشارلز فالكونر، فقد قال من طرفه بأنه يعتبر سياسة واشنطن فيما يتعلق بوضع المعتقلين في معتقل غوانتانامو مرفوضة.