Textbeispiele
  • Ich möchte dir doch nur helfen.
    إنّما أريد أن أساعدك
  • Ich bin doch nur hier, um dir zuzuhören.
    إنّما أنا هنا لأستمع إليك
  • Ich mache mir doch nur Sorgen um deine Sicherheit.
    إنّما أنا قلق على سلامتك
  • Es ist doch nur ein Missverständnis.
    إنّما هو مجرد سوء فهم
  • Ich wollte doch nur ehrlich zu dir sein.
    إنّما أردت أن أكون صادقاً معك
  • Doch dafür beherrscht er den islamischen Gebetsritus zu gut.
    إلى جانبِ إتقانهِ للشعائر الإسلامية للصلاة.
  • Doch die Reformer erschöpfen sich an Verkrustungen, die 40 Jahre Sozialismus hinterlassen haben.
    الإصلاحيون يستنفذون كلَّ جهودهم لتجاوز ما خلفته الاشتراكية لمدة أربعين سنة.
  • Doch nach wie vor gelten für viele Waren Sperren oder so hohe Zölle, dass sich der Import nicht lohnt, meint der Händler, der anonym bleiben will.
    ويواصل التاجر، الذي طلب عدم الكشف عن هويته، قائلاً: وكما هو معهود، فإن هناك حجباً لكثير من السلع أو إن نسبة الجمارك تكون مرتفعة لدرجة أن عملية الاستيراد لا تكون مجزية.
  • Hauptsächlich ist das politisch zu verstehen, doch auch wirtschaftlich, meint ein Experte aus Diplomatenkreisen, 'sind die Reformen mittlerweile fast zum Stillstand gekommen.'
    ويقول أحد الخبراء من الأوساط الدبلوماسية: لابد من فهم القضية سياسياً بالدرجة الأولى وكذلك اقتصادياً، إلا أن الإصلاحات بالكاد قد توقفت.
  • Doch wer gewann? Wie bei fast allen Wahlen, die in den vergangenen Jahren zwischen Kairo und Riad, zwischen Palästina und Bahrein stattfanden, trugen die Islamisten den Sieg davon - ja, die Salafisten, die besonders radikalen Vertreter des politischen Islam am Golf.
    ترى من الذي فاز؟ وكما هو الحال في أغلب الانتخابات التي شهدتها الأعوام الماضية، امتداداً من القاهرة إلى الرياض، ومن فلسطين إلى البحرين، فقد حصد الإسلاميون فيها الفوز. أجل، لقد كان الفوز حليف السلفيين ممثلي الإسلام السياسي المتشدد في الخليج.
  • 'Das Ergebnis wird eine noch tiefer reichende Blockade sein', meint er: 'Bisher wurde die seit langem schwelende politische Krise in Kuweit von noch dramatischeren und blutigeren Konflikten in der Region überschattet. Doch die Gefahr für eines der demokratischsten Experimente in der Region ist groß.'
    ويرى عالم السياسة بأن النتيجة ستسفر عن حصار أعمق...... إلا أن الخطر الذي يهدد واحدة من أكثر التجارب ديمقراطية في المنطقة يظل كبيراً.
  • Bundestag und Bundesrat werden die EU-Verfassung zwar noch diesem Monat ratifizieren. Dennoch bleibt zweifelhaft, ob das deutsche Beispiel die Mehrheit der Franzosen dazu bringen wird, in einem Meinungsumschwung in letzter Minute dem Verfassungsvertrag doch noch zuzustimmen.
    فعلى الرغم من أن البرلمان الألماني، ومجلس الولايات الاتحادي سيصادقان في غضون هذا الشهر على الدستور، فإنَّ الشكّ يظل قائما فيما إذا كان النموذج الألماني سيدفع بالغالبية الفرنسية إلى تغيير رأيها في آخر لحظة والتصويت بالإيجاب على الدستور الأوروبي.
  • Doch dieser Trick funktioniert in der Befragung durch den Ausschuss nicht mehr: zu oft kann er sich an sie gar nicht mehr erinnern.
    بيد أن هذه الخُدعة لم تستطع أن تنجح في استجواب لجنة التحقيق، لأن فيشر لم يعد يتذكر، في الغالب، هذه الوقائع.
  • Doch tatsächlich geht es heute im Untersuchungsausschuss um ganz etwas anderes: Um die Person des Außenministers und die Frage, ob Joschka Fischer die Affäre politisch überlebt.
    بيد أن الحق أن الأمر في لجنة التحقيق يدور اليوم حول أمر آخر تماما؛ حول شخصية وزير الخارجية الألماني، يوشكا فيشر، والسؤال عما إذا كان سينجو من هذه القضية.
  • Doch sollen die Rumänen doppelt bestraft werden?
    ولكن هل يجب معاقبة الرومانيين مرتين؟