der Ertrag [pl. Erträge]
Textbeispiele
  • Der Ertrag des Unternehmens hat sich im letzten Jahr verdoppelt.
    تضاعفت ثمار الشركة في العام الماضي.
  • Die Bäume sollten in der nächsten Saison einen hohen Ertrag bringen.
    يجب أن تجلب الأشجار ثمرة عالية في الموسم القادم.
  • Die Investitionen zeigten keinen sofortigen Ertrag.
    لم تظهر الاستثمارات ثمرة فورية.
  • Er hofft, einen Ertrag aus seiner harten Arbeit zu erzielen.
    يأمل في الحصول على ثمرة من عمله الشاق.
  • Die Ernte aus dem Garten war reich an Ertrag.
    كانت المحصول من الحديقة ثمرة غنية.
  • Der Bericht listet etliche Bemerkung auch auf: Die Zunahme des Anteils der so genannten ‘Greenfield-Investitionen’ in den Volkswirtschaften der Schwellenländer, die wachsende Bedeutung der nationalen Investitionen, die aus den reinvestierten Erträgen erbracht wurden (und dies wegen der erhöhten Erträge der Unternehmen – laut dem Bericht- betragen die Investitionen 30% der internationalen und 50% der im Jahre 2006 in die Volkswirtschaften der Entwicklungsländer eingehenden Strömen) und der Zuwachs des Anteils der Fusionen und Übernahmen an den internationalen Investitionsströmen.
    كذلك يسجل التقرير عدداً من الملاحظات، منها: ارتفاع حجم ما يعرف بـ ‘الاستثمار Greenfield Investment’ في الاقتصادات الناشئة؛ وتزايد أهمية الاستثمارات الأجنبية المتأتية من الإيرادات المعاد استثمارها (نتيجة لارتفاع أرباح الشركات حيث تمثل هذه الاستثمارات – وفقاً للتقرير – 30% من التدفقات العالمية، وحوالي 50% من تلك الواردة إلى الاقتصادات النامية خلال عام 2006)؛ وتنامي حصة عمليات الاندماج والتملك في التدفقات الاستثمارية العالمية؛ وتعاظم نصيب الشركات عبر الوطنية من هذه التدفقات.
  • Ein weiteres wichtiges Thema der Weltwasserkonferenz ist der Klimawandel, der zu einem Rückgang der Erträge in der Landwirtschaft führt. Der nachhaltige Umgang mit der knappen Ressource Wasser wird so immer wichtiger.
    كان موضوع التغير المناخي أحد المواضيع الهامة التي ناقشها مؤتمر المياه العالمي، حيث أدى التغير المناخي إلى تراجع في الحاصلات الزراعية، مما يزيد من أهمية التعامل المستدام مع مصادر المياه الشحيحة.
  • All dies war und ist tragisch genug zu ertragen. Und es ist lediglich eine weitere Runde in dem Zyklus, an den wir und die Palästinenser (und unsere Nachbarn) uns Zeit unseres Lebens gewöhnen mussten.
    كان وما يزال يجب احتمال كل ذلك بمأساوية. كما أن هذا الوضع ليس سوى جولة جديدة في الدورة، التي يجب علينا نحن الإسرائيليين والفلسطينيين (وجيراننا) أن نعتاد عليها طوال حياتنا.
  • "Die Deutschen sind zu schwach, um Fremdes ertragen zu können"
    "الألمان أضعف من أن يتحملوا الغريب"
  • Es war Heinrich von Treitschke, der während des Antisemitismusstreites 1879 feststellte, die Deutschen seien zu schwach, um Fremdes ertragen zu können - eine Erkenntnis, welche eine wesentliche Ursache der damals herrschenden Kluft zwischen christlichen Deutschen und als Fremde empfundenen Juden zutreffend benennt und in Abwandlung auch heute gegenüber Muslimen eine gewisse Gültigkeit besitzt.
    كان هاينريش فون ترايتشكه هو الذي قال خلال النزاع الذي تفجر عام 1879 حول معاداة السامية إن الألمان أضعف من أن يستطيعوا تحمل الغريب – إن هذه الجملة تصيب كبد الحقيقة فيما يتعلق بأحد الأسباب الجوهرية التي أدت إلى حدوث الفجوة التي فصلت آنذاك بين الألمان المسيحيين واليهود الذين كان يُنظر إليهم باعتبارهم غرباء. وإذا استبدلنا باليهود اليوم المسلمين لوجدنا أن الجملة ما زالت صحيحة إلى حد ما.
  • "Ich habe zu viele irakische Freunde gewonnen und zu viel von den Schmerzen, die sie immer noch ertragen müssen mitbekommen, als dass ich ihre Wut und Verzweiflung nicht teilen würde", schreibt Steele im Schlusskapitel seines Buchs und gibt offen zu, dass ihn dies dazu bewogen hat, seine Einblicke in den Irak-Krieg zu Papier zu bringen.
    هكذا يكتب ستيل في خاتمة الكتاب: "لقد كسبت صداقات عراقيين كثيرين، واستطعت إدراك الكثير من آلامهم التي يعانون منها، بيد أني لم أستطع مشاطرتهم غيظهم ويأسهم"، ثم يقرّ صراحة أن هذا ما دفعه إلى كتابة ملاحظاته حول حرب العراق.
  • Musharraf hat jetzt, wenige Tage vor der Urteilsverkündigung, ganz offensichtlich die Nerven verloren. Vielleicht hatte er Informationen, dass das Urteil gegen ihn ausfallen würde. Oder er konnte es einfach nicht mehr ertragen, dass er abhängig war von den Gerichten.
    مما لا شك فيه أن مشرف فقد أعصابه قبيل النطق بالحكم بأيام قليلة. وربما يرجع ذلك الى أنه كان قد حصل على معلومات تشير الى أن الحكم لن يكون في صالحه، أو أنه لا يتحمل أن تكون للمحاكم سلطة عليه.
  • So lange in Russland Putin oder eine seiner Marionetten regiert, wird es keine Besserung geben. Die tschetschenische Bevölkerung ist müde, hoffnungslos. Die Menschen wollen nur noch überleben, keine Bombardierungen mehr ertragen müssen. Also irgendeine Form von Frieden, egal wie.
    طالما أن بوتين أو أحد دُماه يعتلي سدة الحكم فلن يحدث أي تقدم ملحوظ، لقد أُنهك الشعب الشيشاني من التعب، فقد أي بريق أمل، يريد فقط البقاء على قيد الحياة وتجنب القصف والتفجيرات، يعني سلام أي كلام، المهم الخلاص.
  • Die gleiche Operation könnte die Millionen von ihrem Leid befreien, die seit vier Jahren im westsudanesischen Dafur brutalste Überfälle, Massenvergewaltigungen, Brandschatzungen und ähnliches ertragen müssen, selbst in vermeintlich sicheren Flüchtlingslagern.
    من الممكن لمثل هذه العملية أن تُخلِّص الملايين من مصائبهم وآلامهم، من الهجومات ومن حوادث الاغتصاب الجماعية ومن عمليَّات السلب والنهب ومن كلِّ ما يضطر سكان دارفور الواقعة في غربي السودان إلى مكابدتة منذ أربعة أعوام، حتى في داخل معسكرات اللاَّجئين التي يزعم أنَّها آمنة.
  • Zum einen sind wir dazu politisch nicht in der Lage, zum anderen werden die Afghanen die Situation nicht ewig ertragen.
    أسباب ذلك اثنان هما أننا أولا غير قادرين على ذلك من المنظور السياسي وثانيا لكون الأفغان لن يتحملوا وجودنا في بلادهم بصورة مستديمة.