Textbeispiele
  • Auch wurde das Anrecht von Nachkommen libanesischer Frauen und palästinensischer Männer zur Weitergabe der Staatsbürgerschaft unterstrichen.
    كما أكد التقرير على أهمية أن يحصل الأطفال من أم لبنانية وأب فلسطيني على الجنسية اللبنانية.
  • Bei ihrer Untersuchung konzentrierte sich Weber auch auf die religiöse Praxis im Alltag und auf die Weitergabe der Religionszugehörigkeit an die Kinder. Dabei arbeitet sie drei Typen heraus:
    في أبحاثها سلطت فيبر الضوء أيضاً على الممارسة الدينية في الحياة اليومية وعلى تربية الأطفال تربية دينية. وتميز فيبر بين ثلاثة أنماط في هذا الشأن:
  • Die Lektion, die aus allen größeren Geschehnissen und Initiativen, die in der Region Wirkung entfalten — ob es um den "war on terror" geht, die Besetzung des Irak, die Versuche zur Eindämmung der Weitergabe nuklearer Technologie, Europas Barcelona-Prozess oder um die türkische EU-Mitgliedschaft — gelernt werden muss, ist, dass die nötigen Reformen der arabischen und islamischen Länder von innen kommen müssen oder sie ihnen von außen aufgezwungen werden.
    ولعل الدرس الذي يستخلص من جميع الأحداث والمبادرات التي تشهدها المنطقة حالياً، (الحرب على الإرهاب، احتلال العراق, الجهود المبذولة لمنع انتشار السلاح النووي, مسار برشلونة الأوروبي، مسألة عضوية تركيا في الاتحاد الأوروبي، المشروع الأميركي للشرق الأوسط الكبير)، هو أن على العالمين العربي والإسلامي أن يقوما باتخاذ الإصلاحات بملء إرادتهما كي لا تفرض عليهما هذه الإصلاحات من الخارج.
  • i) die Entwicklung und Verbreitung erschwinglicher und saubererer Energieeffizienz- und Energieeinsparungstechnologien sowie die Weitergabe solcher Technologien, insbesondere an die Entwicklungsländer, zu günstigen Konditionen, namentlich zu gegenseitig vereinbarten Konzessions- und Vorzugsbedingungen, zu beschleunigen, eingedenk dessen, dass der Zugang zu Energie die Beseitigung der Armut erleichtert;
    (ط) التعجيل بتطوير ونشر التكنولوجيات الميسورة والأنظف لاستخدام الطاقة بشكل فعال وحفظها، فضلا عن نقل هذه التكنولوجيات إلى البلدان النامية بصفة خاصة وذلك بشروط مؤاتية، بما فيها الشروط التساهلية والتفضيلية، على النحو الذي تم الاتفاق عليه بين جميع الأطراف، مع مراعاة أن توفير سبل الحصول على الطاقة ييسر القضاء على الفقر؛
  • b) den Zugang zu und die Entwicklung, Weitergabe und Verbreitung von Technologien, namentlich umweltverträglichen Technologien und entsprechendem Know-how, zu Gunsten der Entwicklungsländer zu fördern und gegebenenfalls zu erleichtern;
    (ب) القيام، حسب الاقتضاء، بتعزيز وتيسير حصول البلدان النامية على التكنولوجيات وتطويرها ونقلها وتعميمها، بما فيها التكنولوجيات السليمة بيئيا والخبرة المتصلة بها؛
  • fordert alle Staaten erneut auf, dieser Verpflichtung umgehend nachzukommen, indem sie multilaterale Verhandlungen aufnehmen, die zum baldigen Abschluss eines Kernwaffenübereinkommens führen, das die Entwicklung, Herstellung, Erprobung, Dislozierung, Lagerung, Weitergabe, Androhung des Einsatzes oder den Einsatz von Kernwaffen verbietet und das die Vernichtung solcher Waffen vorsieht;
    تهيب مرة أخرى بجميع الدول الوفاء بذلك الالتزام فورا عن طريق الشروع في مفاوضات متعددة الأطراف تفضي إلى الإبرام المبكر لاتفاقية بشأن الأسلحة النووية لحظر استحداث أو إنتاج أو تجريب أو نشر أو تكديس أو نقل الأسلحة النووية أو التهديد بها أو استعمالها، والنص على إزالة تلك الأسلحة؛
  • Durchführung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung
    تنفيذ اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام
  • unter Begrüßung des Inkrafttretens des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung am 1. März 1999 und mit Befriedigung Kenntnis nehmend von den Bemühungen um die Durchführung des Übereinkommens sowie von den beträchtlichen Fortschritten, die bei der Bewältigung des weltweiten Landminenproblems erzielt wurden,
    وإذ ترحب ببدء سريان اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام في 1 آذار/مارس 1999، وإذ تلاحظ مع الارتياح العمل المضطلع به لتنفيذ الاتفاقية والتقدم الكبير المحرز نحو التصدي للمشكلة العالمية للألغام الأرضية،
  • sowie unter Hinweis auf die vom 29. November bis 3. Dezember 2004 in Nairobi abgehaltene erste Konferenz der Vertragsstaaten zur Überprüfung des Übereinkommens über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung, auf der die internationale Gemeinschaft erneut ihre unbeirrbare Entschlossenheit zum Ausdruck brachte, das Ziel einer von Antipersonenminen freien Welt zu erreichen, und der Verabschiedung des Aktionsplans von Nairobi 2005-2009 durch die Vertragsstaaten des Übereinkommens beiwohnte, mit dem wichtige Fortschritte in Richtung auf das Ziel erreicht werden sollen, das durch Antipersonenminen verursachte Leid für alle Menschen für immer zu beenden,
    وإذ تشير أيضا إلى المؤتمر الاستعراضي الأول للدول الأطراف في اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام، المعقود في نيروبي في الفترة من 29 تشرين الثاني/نوفمبر إلى 3 كانون الأول/ديسمبر 2004، الذي جدد فيه المجتمع الدولي التزامه الثابت بتحقيق الهدف المتمثل في وجود عالم خال من الألغام المضادة للأفراد، وشهد فيه اعتماد الدول الأطراف في الاتفاقية لخطة عمل نيروبي للفترة 2005-2009 من أجل تحقيق تقدم كبير نحو إنهاء المعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد لجميع الناس وفي كل وقت،
  • bittet alle Staaten, die das Übereinkommen über das Verbot des Einsatzes, der Lagerung, der Herstellung und der Weitergabe von Antipersonenminen und über deren Vernichtung1 noch nicht unterzeichnet haben, ihm unverzüglich beizutreten;
    تدعو جميع الدول التي لم توقع بعد على اتفاقية حظر استعمال وتكديس وإنتاج ونقل الألغام المضادة للأفراد وتدمير تلك الألغام(1) إلى الانضمام إلى الاتفاقية دون تأخير؛
Synonyme
  • Tradition, Erbe, Überlieferung, Weitergabe, Weitergeben
Beispiele
  • Bewerber, die keine Angst vor der Weitergabe ihrer Daten haben, können sich bei mehreren privaten Personalagenturen sowie beim Arbeitsamt zur gleichen Zeit für ausgeschriebene Stellen bewerben., Zunächst müsse das Ministerium noch die Betroffenen anhören, darunter insbesondere die CDU als Geschädigte, ob gegen die Weitergabe der Akten Bedenken beständen.", "Ja, das ist Panzerglas", sagt einer der beiden, nachdem ein kurzer Blick zum Konzernsprecher Springer die Weitergabe der Information legitimiert hat., Und wenn heute demgegenüber behauptet wird, die treibende Kraft der menschlichen Evolution sei allein die Weitergabe der individuellen Gene, so dürfte ein Zusammenhang mit dem gegenwärtig dominierenden Individualismus der Ökonomie nicht ganz fern liegen., Wissen lebt von Weitergabe, Rekombination, gemeinschaftlicher Umsetzung., Kohl will die Weitergabe seiner Akte verhindern - notfalls mithilfe des Bundesverfassungsgerichtes., Vor allem aber kümmern sie sich zu wenig um die Berufschancen ihrer Studenten und damit um die Weitergabe des Wissens in die Gesellschaft., Die Weitergabe des Wissens um Herfa-Neurode ist ein Problem., Andererseits aber kümmere sich niemand um die psychosomatischen Folgen der unsensiblen Weitergabe medizinischer oder anderer Halbinformationen., Themel erkundigte sich daraufhin bei der RfS, ob sie mit der Weitergabe seiner Forschungsergebnisse einverstanden wäre - ein Beleg dafür, wen er als seinen eigentlichen Vorgesetzten ansah.
leftNeighbours
  • illegale Weitergabe, zur Weitergabe, sicherheitsgefährdende Weitergabe, unkontrollierte Weitergabe, unzulässigen Weitergabe, unbefugter Weitergabe, illegalen Weitergabe, unbefugten Weitergabe, unbewusste Weitergabe, automatisierte Weitergabe
rightNeighbours
  • Weitergabe von, Weitergabe vertraulicher, Weitergabe geheimer, Weitergabe persönlicher, Weitergabe genetischer, Weitergabe beschlagnahmter, Weitergabe chemischer, Weitergabe sensibler, Weitergabe personenbezogener, Weitergabe polizeiinterner