hinwegtäuschen {täuschte hinweg / hinwegtäuschte ; hinweggetäuscht}
Textbeispiele
  • Sie hat mich über ihren wahren Zustand hinweggetäuscht
    خدعتني عن حقيقة حالتها الحقيقية.
  • Er hat uns alle über seine Absichten hinweggetäuscht
    لقد خدعنا جميعا بشأن نواياه.
  • Sie konnte ihre Eltern nicht länger über ihre Noten hinwegtäuschen
    لم تعد قادرة على خداع والديها أعمى بشأن درجاتها.
  • Er hat es geschafft, den ganzen Umfang seiner Aktivitäten vor uns zu verbergen
    تمكن من خداعنا من مدى نشاطه.
  • Ich kann mich nicht darüber hinwegtäuschen, dass etwas nicht stimmt
    لا أستطيع خداع نفسي أعمى بأن هناك شيئًا غير صحيح.
  • Die demonstrative Aburteilung einiger weniger Schergen kann nicht darüber hinwegtäuschen, dass seit den Anschlägen des 11. September 2001 in den USA, der darauf folgenden nationalen Hysterie und der Kriegserklärung des Präsidenten gegen den Terrorismus ein Klima geschaffen wurde, das den Einsatz fast aller Mittel in diesem Kampf tolerierte.
    الحكم القوي الصادر في حق عدد قليل من الزبانية لا يمكن أن يخفي بأنه منذ اعتداءات 11 أيلول (سبتمبر) 2001 في الولايات المتحدة والهستيريا القومية الناتجة عنها وإعلان الحرب من جانب الرئيس الأميركي ضد الإرهاب جرى تحريك أجواء سمحت باستخدام كل الوسائل تقريبا في هذا الصراع.
  • Doch der gute Ausgang darf nicht darüber hinwegtäuschen: Eine Geiselnahme ist eine Sache auf Leben und Tod. Oftmals endet sie blutig. Und nicht immer kann der Staat für Geld die Freiheit und weitgehende körperliche Unversehrtheit erkaufen.
    بيد أن النهاية الجيدة يجب أن لا تطغي على حقيقة أن الاحتجاز هو قضية حياة أو موت. وغالباً ما ينتهي نهاية دموية. والدولة لا تستطيع أن تشتري دائماً الحرية والسلامة بالمال.
  • Aber man darf sich dennoch fragen, ob nun hier des Guten nicht doch etwas zuviel getan wurde: selbst die ungewöhnliche Aufnahme regelmäßiger Regierungskonsultationen zwischen beiden Ländern kann doch nicht darüber hinwegtäuschen, dass Deutschlands Beziehungen zu Israel nicht für sich allein betrachtet werden können:
    مع هذا فمن الممكن أن يتساءل المرء عما إذا كان ما جرى بهذا الشأن أمر مبالغ فيه بعض الشيء! وحتى تلك المسألة غير المعتادة ذاتها أي: مسألة إجراء مشاورات بين حكومتي البلدين بشكل دوري؛ لا يمكنها أن تبعد الأنظار عن أن العلاقات بين إسرائيل وألمانيا لا يمكن أن توضع هي وحدها فقط في الاعتبار.
  • Die Kritik an der momentanen Konstruktion der Deutschen Islamkonferenz sollte natürlich darüber nicht hinwegtäuschen, dass der schwierige Dialog mit den heterogenen Vertretern der Muslime alternativlos ist und bleibt.
    لا يجوز بطبيعة الحال للنقد الموجَّه إلى التنظيم الحالي لمؤتمر الإسلام الألماني أن يجعلنا نغفل عن أنَّ الحوار الصعب مع ممثّلي المسلمين غير المتجانسين يعتبر وسيبقى كذلك ضروريًا ولا يوجد له بديل.
  • Doch auch solche Appelle zur Mäßigung und Beruhigung der Situation – wie in diesem Fall durch das "Komitee für den libanesisch-palästinensischen Dialog" – können über die anhaltend schwierigen Beziehungen zwischen Palästinensern und Libanesen im Land der Zedern nicht hinwegtäuschen.
    غير أنَّ مثل هذه النداءات الموجَّهة من أجل ضبط وتهدئة الوضع - كما في هذه الحال من خلال "لجنة الحوار اللبناني الفلسطيني"، لا تستطيع التضليل على العلاقات المتعسِّرة دائمًا ما بين الفلسطينيِّين واللبنانيِّين في بلاد الأرز.
  • Die in jüngster Zeit bei einigen Islamisten an den Zeitgeist, an die neuen kommunikationstechnischen Möglichkeiten, die veränderten Konsum- und Bekleidungsgewohnheiten der jungen Generation angepasste Präsentation ihrer Botschaft, die zudem auf die jeweilige soziale Schicht zugeschnitten ist wie u.a. bei dem populären ägyptischen islamistischen Fernsehprediger Amr Khaled, sollte nicht darüber hinwegtäuschen, dass die verbreiteten Inhalte durchaus keinem modernen Reformislam verpflichtet sind.
    أما ما يبدو في الفترة الأخيرة لدى بعض الإسلاميين من مظاهر التلاؤم مع روح العصر ومع الإمكانيات التي تمنحها التقنيات الحديثة للإعلام والاتصال، ومع المتغيرات الطارئة على النمط الاستهلاكي وعادات اللباس والطرق التي يتوخونها في تقديم رسالتهم للأجيال الشابة، والتي تبدو علاوة على ذلك مفصلة على قياس هذه الشرائح الاجتماعية كما هو الشأن على سبيل المثال لدى الداعية المصري ذي الشعبية الواسعة عمرو خالد، كل هذا لا ينبغي أن يلهينا عن كون المحتوى الذي يسعى هؤلاء إلى نشره لا يلتزم مطلقا بشيء من مقتضيات إصلاح إسلامي حديث.
  • Doch so wichtig die Korrektur von Ungleichgewichten und die Bewältigung kurzfristiger Abschwünge oder Rezessionen auch ist,sollte dies nicht über die Notwendigkeit der Schaffunglangfristiger Bedingungen für ein solides und nachhaltiges Wirtschaftswachstum hinwegtäuschen.
    ولكن لا ينبغي لنا أن نسمح للجهود الرامية إلى تصحيح اختلالاتالتوازن ومعالجة التباطؤ القصير الأمد أو الركود، على الرغم من أهميةذلك، بالطغيان على ضرورة تهيئة الظروف المناسبة لتحقيق النموالاقتصادي المتين والمستدام في الأمد البعيد.
  • Doch die aktuelle großspurige Rhetorik von der Freiheitkann nicht über die Realität hinwegtäuschen, dass die „ Revolution“des Volkes bisher lediglich zu einer Übernahme der Herrschaft durchdas Militär geführt hat. Auch die vor Jahrzehnten eingeführten Notstandsgesetze sind immer noch in Kraft und die politische Richtung des Landes ist ungewiss.
    بيد أن الأحاديث المسكرة عن الحرية اليوم لا يمكنها أن تحجبالواقع الذي يشير إلى أن "ثورة" الشعب لم تسفر حتى الآن إلا عنسيطرة عسكرية مباشرة على السلطة، حيث لا يزال قانون الطوارئ سارياًولا يزال الاتجاه السياسي للبلاد غير مؤكد.
  • Die Freude über das Wahlergebnis sollte uns jedoch nichtdarüber hinwegtäuschen, dass diese Wahl einige ethische Voraussetzungen einer demokratischen Wahl nicht erfüllthat.
    ولكن لا ينبغي لابتهاجنا بنتيجة الانتخابات أن يحجب عنا حقيقةفشلها في تلبية سلسلة من المعايير الأخلاقية للاختيارالديمقراطي.
  • Doch sollte die Annäherung zwischen Frankreich und den USAnicht über andere Tatsachen hinwegtäuschen.
    إلا أن التقارب في العلاقات بين فرنسا والولايات المتحدة لاينبغي أن يحجب حقائق أخرى.
Beispiele
  • Es stimmt schon lange nicht mehr, darüber kann der Sieg im Hallen-Masters nicht hinwegtäuschen., Aber die beeindruckenden Zahlen des bilateralen Handels - im vergangenen Jahr immerhin fast 350 Milliarden Dollar - können nicht darüber hinwegtäuschen, dass viele Probleme immer drängender einer Lösung harren., Darüber können auch komplexe Inszenierungsstrategien nicht immer hinwegtäuschen., Ein paar Musikeinlagen vom Band und ein stimmiges Bühnenbild können nicht darüber hinwegtäuschen, dass May für seinen Text zuweilen keine überzeugenden Bilder findet., Die Vorteile eines Engagements in den USA - höhere Renditen, komfortable Freibeträge, niedrige Steuersätze - dürfen indes nicht über einige Realitäten hinwegtäuschen., Darüber will sie hinwegtäuschen, sich selbst und andere.", Die sehr aufwändige Gestaltung des Prospektes, sogar in gebundener Form als Buchvariante erhältlich, kann nicht über die teilweise sehr eklatanten Mängel und Lücken in der Fondskonzeption hinwegtäuschen., Außerdem dürfe man sich nicht darüber hinwegtäuschen, dass die Grünen seit 1998 lediglich aus einem Landtag herausgefallen seien., Doch kann Eisner nicht darüber hinwegtäuschen, dass die bunte Disney-Welt ausgerechnet in den Tagen, in der der verstorbene Firmengründer Walter Elias Disney 100 Jahre alt geworden wäre, stark eingetrübt ist., Und die Internet-Seiten "fdp-ins-rathaus.de" mit dem Motto "Alle suchen die Mitte" können nicht darüber hinwegtäuschen, dass sich die 4500 Mitglieder der Bayern-FDP auf die Ballungsräume konzentrieren.
leftNeighbours
  • darüber hinwegtäuschen, nicht hinwegtäuschen, Simplifizierungen hinwegtäuschen, Cleverneß hinwegtäuschen, Tatsache hinwegtäuschen, drüber hinwegtäuschen, Ernst der Lage hinwegtäuschen, Akkus hinwegtäuschen, Leere hinwegtäuschen, Verzinsung hinwegtäuschen
rightNeighbours
  • hinwegtäuschen daß, hinwegtäuschen dass
wordforms
  • hinwegtäuschen, hinwegzutäuschen, hinwegtäuscht, hinweggetäuscht, hinwegtäuschten, hinwegtäusche, hinwegtäuschte, hinwegtäuschst, hinwegtäuschtest, hinwegtäuschtet, hinwegtäuschest, hinwegtäuschet, hinwegtäuschend