-
Das EU-Recht legt Standards für Verbraucherrechte fest.
تحدد قوانين الاتحاد الأوروبي معايير حقوق المستهلك.
-
Der Gerichtshof der Europäischen Union stellt die einheitliche Anwendung des EU-Rechts in allen Mitgliedstaaten sicher.
يضمن محكمة الاتحاد الأوروبي التطبيق الموحد لقانون الاتحاد الأوروبي في جميع الدول الأعضاء.
-
Internationale Vereinbarungen müssen mit dem EU-Recht vereinbar sein.
يجب أن تكون الاتفاقيات الدولية متوافقة مع قانون الاتحاد الأوروبي.
-
Die Einhaltung des EU-Rechts ist für die Mitgliedstaaten verpflichtend.
التقيد بقانون الاتحاد الأوروبي ملزم للدول الأعضاء.
-
EU-Recht hat Vorrang vor nationalem Recht.
يتمتع قانون الاتحاد الأوروبي بالأسبقية على القانون الوطني.
-
Zudem müssten USA und EU das Recht Irans zur Urananreicherung ausdrücklich anerkennen.
فضلاً عن أن الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الأوربي يجب أن يعترفا صراحة بحقّ إيران على تخصيب اليورانيوم.
-
Die entsprechenden Kopenhagener Kriterien verlangen eine funktionierende und wettbewerbsfähige Marktwirtschaft, Demokratie, Rechtsstaatlichkeit, die Achtung der Menschenrechte, den Schutz von Minderheiten sowie die Übernahme des bestehenden EU-Rechts.
إذ إنَّ معايير كوبنهاغن الخاصة بذلك تقتضي وجود اقتصاد سوق حرة نشيط وقادر على المنافسة، بالإضافة إلى الديمقراطية وسيادة القانون واحترام حقوق الإنسان وحماية الأقليات وكذلك تبني قانون الاتحاد الأوروبي الحالي.
-
Die Übernahme des EU-Rechts wird anhand von 35 Kapiteln abgearbeitet und strengstens überprüft.
وتتم مراجعة تبني قانون الاتحاد الأوروبي على مراحل بالرجوع إلى خمسة وثلاثين موضوعًا كما يخضع لأشدّ التدقيق.
-
Sollte aber das Verbot juristisch nicht wasserdicht sein oder den EU-Standards nicht entsprechen, könnten die Verhandlungen für eine gewisse Zeit ausgesetzt werden. Bei gravierenden rechtsstaatlichen Verletzungen hat die EU-Kommission das Recht dazu.
أما إذا لم يكن الحظر محكمًا من الناحية القانونية أو لم يتوافق مع معايير الاتحاد الأوروبي فمن شأن المباحثات أن تتوقف لفترةٍ معينةٍ. يُذكر أن لجنة الاتحاد الأوروبي لديها صلاحية القيام بهذا في حال حدوث انتهاكات شديدة لدولة القانون.
-
Sollte sie aber eines Tages tatsächlich der Europäischen Union beitreten können, hat die EU das Recht, eine ganze Reihe dauerhafter Schutzklauseln anzuwenden - diese jedoch würden der Türkei nur eine Mitgliedschaft "Zweiter Klasse" bescheren.
وإذا استطاعت تركيا يومًا ما أن تنضم فعليًا إلى الاتحاد الأوروبي، سيكون للاتحاد الحق في استخدام مجموعةٍ كاملةٍ من بنود الحماية الخاصة، التي من شأنها أن لا تمنح تركيا سوى عضوية من "الدرجة الثانية".
-
Ankara hätte demnach die gleichen Pflichten wie alle anderen EU-Mitglieder, jedoch kein Recht die EU-Politik mitzuentscheiden. Außenminister Frank-Walter Steinmeier (SPD) dagegen sieht die Türkei als Brücke zwischen dem christlichen und dem islamischen Kulturkreis und wirbt für eine Vollmitgliedschaft.
هذه الاتفاقية قد تخول لتركيا التمتع بكامل حقوق وواجبات دول الإتحاد الأوروبي ما عدا المشاركة في أخذ القرار السياسي. وفي المقابل يحبذ وزير الخارجية فرانك فالتر شتاينماير (من الحزب الديمقراطي الاشتراكي) العضوية الكاملة لتركيا لأنه يرى أن تركيا جسرا بين الثقافة المسيحية والثقافة الإسلامية.
-
Alle Handels- und Entwicklungshilfeabkommen enthalten heute eine Menschenrechtsklausel, die der EU das ultimative Recht zubilligt, ein Abkommen bzw. Teile davon auszusetzen, falls ein Vertragspartner seinen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nicht nachkommt.
فكل اتفاقيات التجارة والمساعدات الإنمائية تتضمن اليوم بندا خاصا بحقوق الإنسان يعطي الاتحاد الأوروبي حقا نهائيا بإنهاء مفعول اتفاق ما أو أجزاء منه في حالة عدم تقيد طرف تعاقدي بالتزاماته المتعلقة بحقوق الإنسان .
-
Die Vorherrschaft des EU- Rechts würde sich nicht aus den Gesetzen nationaler Parlamente herleiten, sondern aus einersupranationalen Verfassung.
ولن يستمد قانون الاتحاد الأوروبي سيادته من قراراتالبرلمانات الوطنية، بل من دستور "فوق قومي".
-
Doch es leidet unter der profunden Skepsis der wichtigen Global Player: Die USA, Russland und in der Tat auch die EU lassenkeine rechte Begeisterung dafür erkennen.
بيد أن المشروع يعاني من التشكك العميق من جانب اللاعبينالعالميين، حيث لم تظهر الولايات المتحدة، ولا روسيا، ولا الاتحادالأوروبي حماساً حقيقياً نحو ذلك المشروع.
-
Diese werden erfüllt, wenn das Antragsland „ Stabilität der Institutionen, die Demokratie, Rechtswesen, Menschenrechte und Respekt vor sowie Schutz von Minderheiten garantieren“ erreichthat, die Existenz einer „funktionierenden Marktwirtschaft und der Kapazität, mit Wettbewerb und Marktkräften umzugehen“ sicherstellenkann, über ausreichende „administrative und institutionelle Kapazität“ verfügt, EU- Recht einzuführen und durchzusetzen, und„die Verpflichtungen der Mitgliedschaft übernimmt“.
وتلبي الدولة المرشحة معايير كوبنهاجن عندما تحقق "استقرارالمؤسسات التي تضمن الديمقراطية، وسيادة القانون، وحقوق الإنسان،واحترام وحماية الأقليات"؛ ويصبح بوسعها ضمان وجود "اقتصاد السوقالفعّال والقدرة على التعامل مع المنافسة وقوى السوق"؛ وتتمتع"بالقدرة الإدارية والمؤسسية" الكافية لتبني وتنفيذ قانون الاتحادالأوروبي ,"التعهد باحترام التزامات العضوية".