-
Er benutzte das Geheimnis als Druckmittel gegen sie.
استخدم السر كوسيلة ضغط ضدها.
-
Die Regierung nutzt Wirtschaftssanktionen oft als Druckmittel.
تستخدم الحكومة عادة العقوبات الاقتصادية كوسيلة ضغط.
-
Die Gewerkschaft nutzte den Streik als Druckmittel für höhere Löhne.
استخدمت النقابة الإضراب كوسيلة ضغط للحصول على أجور أعلى.
-
Er verwendete den Brief als Druckmittel, um seine Forderungen durchzusetzen.
استخدم الرسالة كوسيلة ضغط لفرض مطالبه.
-
In den Verhandlungen dient die Drohung oft als Druckmittel.
في المفاوضات ، غالبًا ما تكون التهديد وسيلة للضغط.
-
Warum sollen die Palästinenser auf all ihre Druckmittel verzichten, Israel dagegen auf nichts?
لماذا يتوجب على الفلسطينيين أن يتخلوا عن كل أوراق الضغط، دون أن تتخلى إسرائيل عن شيء؟
-
Der Fall Calderoli als politisches Druckmittel
قضية كالديرولي وسيلة للضغط السياسي
-
Der Fall Calderoli könnte Gaddafi nun als Druckmittel dienen, um die eigene Position bei Verhandlungen mit Rom zu stärken. So leicht aber lassen sich die Italiener nicht in die Defensive drängen.
ومن الممكن الآن استخدام قضية كالديرولي كوسيلة للضغط السياسي بغية تعزيز الموقف الليبي في المفاوضات مع روما، بيد أنَّ الإيطاليين لا يدعون أحدًا يدفعهم بهذه البساطة إلى الموقف الدفاعي.
-
Greenline will aber auch den Verursacher – Israel – zur Rechenschaft ziehen. "Mit einer Gruppe von Aktivisten aus Holland bereiten wir eine Klage gegen Israel vor. (…) Wir gehen von einer gezielten Strategie Israels aus, die die Umweltschäden als Druckmittel einsetzten".
لكنّ جمعية الخطّ الأخضر تريد أيضًا محاكمة إسرائيل التي تسببت بإحداث هذه الكارثة. "نقوم بالتعاون مع مجموعة من النشطاء الهولنديين بتحضير دعوى ضدّ إسرائيل... إذ أنَّنا استنتجنا أنَّ إسرائيل اتّبعت إستراتيجية ترمي إلى استخدام الأضرار البيئية كوسيلة للضغطّ".
-
Das bekannteste Beispiel ist die "Tunesische Liga der Menschenrechte" (LTDH), die überhaupt keine Subventionen erhält. Es ist darum wichtig, dass die EU ein Druckmittel findet, um zu verhindern, dass ihr Ruf in der internationalen Politik leidet.
والمثال المعروف على ذلك هو "لجنة حقوق الإنسان التونسية" التي تعرف بـ (LTDH) والتي لا تحصل على أي دعم على الإطلاق. لذا فانه من المهم، إن يجد الاتحاد الأوروبي وسيلة ضغط، من أجل تحسين سمعته على مسرح السياسة العالمية.
-
Statt seinerseits die Armee zurückzuziehen, verstärkte Damaskus seine Kontrolle und klammerte sich an die Hisbollah als mögliches Druckmittel bei eventuellen Verhandlungen mit Israel über die Golan-Höhen.
فبدلا من أن تقوم هي أيضا بسحب جيشها من لبنان عززت مراكز مراقبتها هناك والتصقت بحزب الله ليكون لها بمثابة ورقة ضغط محتملة في حالة إجراء مفاوضات مع إسرائيل حول مرتفعات الجولان.
-
In dieser Situation stellte die Drohung einer internationalen Diskreditierung des algerischen Staates – die darin bestand, die Staatsmacht (und nicht die GIA) organisiere möglicherweise die Massaker selbst – ein probates Druckmittel.
تهدد الجزائر بسمعة ائتمانية سيئة على الصعيد العالمي، سمعة كان من الممكن لها أن تتمثل بأن سلطة الدولة (وليست الجماعات الإسلامية المسلحة) تقوم بتنظيم المجازر بنفسها قد شكل بدورة في هذه الحالة أداة ناجعة لممارسة الضغوط.
-
Seit den Jahren 2000 bis 2001 wird dieses Druckmittel allerdings kaum noch angewandt. Seit den Attentaten vom 11. September scheint es strategisch "nicht opportun" geworden zu sein, die Täterschaft radikaler Islamisten bei den Morden in Algerien anzuzweifeln.
ولكن أداة ممارسة الضغوط هذه تكاد لا تستخدم بعد منذ العامين 2000 حتى 2001. منذ اعتداءات 11 أيلول/سبتمبر والشك في ارتكاب الإسلاميين المتطرفين لعمليات القتل في الجزائر يبدو وكأنه قد اصبح "غير نافع" من ناحية استراتيجية.
-
Es handelt sich dabei nicht nur um ein Alibi gegenüber einer möglicherweise kritischen Öffentlichkeit, sondern auch um ein potenzielles Druckmittel gegenüber den zumeist zweifellos autoritären Staatsführungen.
ليست هذه الشروط من قبيل تأدية واجب شكلي محض لإرضاء التوجهات النقدية لدى الرأي العام، بل إنها تستخدم وسيلة ضغط محتملة تجاه أنظمة تلك الدول التي تتسم بما لا شك فيه بطابع استبدادي.
-
fordert alle Staaten außerdem nachdrücklich auf, Schritte zu unternehmen, um die Verabschiedung einseitiger Maßnahmen zu vermeiden, die nicht mit dem Völkerrecht und der Charta im Einklang stehen und die die umfassende Verwirklichung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Bevölkerung, insbesondere der Kinder und Frauen, in den betroffenen Ländern verhindern, ihr Wohlergehen einschränken und Hindernisse für den vollen Genuss ihrer Menschenrechte aufwerfen, einschließlich des Rechts eines jeden Menschen auf einen für seine Gesundheit und sein Wohlergehen angemessenen Lebensstandard sowie seines Rechts auf Nahrung, medizinische Versorgung und die notwendigen sozialen Dienste, sowie sicherzustellen, dass Nahrungsmittel und Medikamente nicht als politisches Druckmittel eingesetzt werden;
تحث أيضا جميع الدول على اتخاذ خطوات من أجل تجنب وعدم إقرار أي تدابير انفرادية لا تتفق مع القانون الدولي والميثاق، وتعرقل التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لصالح سكان البلدان المتضررة، وبخاصة الأطفال والنساء، وتعيق رفاههم وتضع العقبات أمام تمتعهم التام بحقوق الإنسان، بما في ذلك حق كل إنسان في التمتع بمستوى معيشي يضمن له صحته ورفاهه، وحقه في الحصول على الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية الضرورية، ومن أجل ضمان عدم استخدام الغذاء والدواء كأدوات للضغط السياسي؛