kehren {kehrte ; gekehrt}
Textbeispiele
  • Er kehrte den Raum auf.
    قلب الغرفة.
  • Sie hat die Seite umgekehrt.
    لقد قلبت الصفحة.
  • Ich muss meine Entscheidung umkehren.
    يجب أن أقلب قراري.
  • Er kehrte die Matratze um.
    لقد قلب المرتبة.
  • Sie haben die Situation umgekehrt.
    قلبوا الوضع.
  • Doch im gleichen Moment beschleicht den Betrachter dabei das ungute Gefühl, dass diese rosa Wolke in dem Moment verweht, in dem die ausländischen Stützen dem Land den Rücken kehren sollten.
    لكن في الوقت ذاته يتملك المرء شعور غير مريح بأن جو الانتعاش الذي تشهده كابول أتى في وقت كان على المساعدين الدوليين فيه أن يغادروا البلاد.
  • vor. "„weltwärts“ eröffnet jungen Menschen neue Perspektiven auf die Welt und auf sich selbst, die Freiwilligen kehren mit Mut, Hoffnung und dem Wunsch zurück, etwas in der Welt bewegen zu können. So vielfältig die Einsatzmöglichkeiten bei weltwärts sind auch die Möglichkeiten, sich nach der Rückkehr zu engagieren. Und dieses Engagement wollen wir unterstützen. Das Motto für die Freiwilligen heißt: einmal weltwärts und zurück – weltwärts denken in Deutschland", so Wieczorek-Zeul.
    وقد صرحت الوزيرة قائلة:"مشروع „نحو العالم“ يفتح آفاقاً جديدة للشباب على العالم وعلى أنفسهم، إذ يعود المتطوعون وكلهم شجاعة وإقدام وأمل وأمنيات من أجل تغيير شيء في العالم. وبقدر تنوع فرص التكليف بمهام حول العالم توجد أيضاً فرص للإسهام بعد العودة إلى الوطن. ونحن نريد أن ندعم هذا الإسهام، وشعار المتطوعين: التقدم نحو العالم ثم العودة – التفكير باتجاه العالم في ألمانيا."
  • Was die grundsätzliche Ausstiegsbereitschaft von Islamisten betrifft, sieht die Islamismus-Expertin ein Problem darin, dass es eine Propagandaebene gebe, die nur schwer zu durchbrechen sei: "Die Leute sind religiös, sie fühlen sich als Muslime, ihnen wird suggeriert, sie verließen den Islam, wenn sie der Gruppe den Rücken kehren."
    وترى الخبيرة في شؤون الإسلام السياسي أنَّ هناك مشكلة فيما يتعلَّق باستعداد الإسلامويين المبدئى للخروج من أوساط التطرّف، وتقول: "يوجد هنا مستوى دعائي من الصعب كسره؛ فهؤلاء الأشخاص متديِّنون، وهم يعتبرون أنفسهم مسلمين، كما يتم إدخال الرعب في نفوسهم والإيحاء لهم بأنَّهم سيتركون الإسلام في حال أداروا ظهورهم لهذه الجماعة".
  • Zugleich verspricht seine Regierung, vor der eigenen Haustür zu kehren. Unmittelbar nach Rückkehr in Kabul kündigte Karsai die Bildung einer Spezialeinheit zur Bekämpfung der Korruption an.
    وفي الوقت نفسه وعدت حكومته بأن تقوم بإصلاح عيوبها الخاصة؛ إذ أعلن كرزاي مباشرة بعد عودته إلى كابول عن تشكيل لجنة خاصة لمحاربة الفساد.
  • Ein einfaches Mädchen aus dem Volk (Fairuz) stiehlt dem Herrscher schließlich das wichtigste Instrument seiner Macht – seinen Stempel – und segnet damit sämtliche Bittstelleranträge ab. Intellektuelles Leben und wirtschaftlicher Aufschwung kehren in das gelähmte Land zurück. Der Herrscher scheitert am einfachen Mädchen.
    وفي آخر المطاف تسرق منه الشابة البسيطة قرنفل (تؤدي دورها فيروز) أهم أداة يستخدمها في حكمه - أي ختمه - وتقوم بختم جميع طلبات الأهالي، لتعود الحياة الثقافية والازدهار الاقتصادي إلى هذه البلدة. يفشل الحاكم بسبب شابة بسيطة.
  • Seltene Einigkeit unter den größten Organisationen herrschte nur im Boykott des Abendessens. Dieses Essen habe nur den Zweck gehabt, die Forderungen der Aleviten unter den Teppich zu kehren, schimpfte Turan Eser, Vorsitzender der Alevitisch-Bektaschitischen Föderation. Den dennoch teilnehmenden Aleviten wurde sogar die religiöse Verstoßung aus der Gemeinschaft angedroht.
    اقتصر القاسم المشترك الوحيد بين كبرى المنظمات العلوية على مقاطعة مأدبة العشاء التي دعا إليها رئيس الوزراء. كانت حجة هذه المنظمات على حد التصريح التهجمي الصادر عن طوران إيزر، رئيس الاتحاد العلوي- الباكتشيتي، بأن تلك الدعوة لا تهدف في حقيقة الأمر سوى إلى تجاهل المطالب المطروحة من العلويين. وقد تفاقم الحال إلى درجة توجيه التهديد للعلويين الذين لبوا دعوة العشاء بفصلهم دينيا عن صفوف الطائفة.
  • Einem solchen "marktwirtschaftlichen Eldorado" - das durch das Ende der früheren staatssozialistischen Kontrolle über die algerische Ökonomie sowie den Anstieg des Rohölpreises - und damit der in Algerien zirkulierenden Geldmenge -, aber auch die Verbesserung der Sicherheitssituation ermöglicht wurde, werden die Franzosen sicher nicht einfach den Rücken kehren. Zumal auch die Konkurrenz allmählich Präsenz zeigt.
    لا شكّ في أنَّ الفرنسيين لن يتركوا مثل هذه "الجنة الذهبية الاقتصادية الحرة" - التي أُتيحت من خلال نهاية رقابة الدولة على الاقتصاد الجزائري وكذلك من خلال ارتفاع أسعار النفط الخام وكذلك من خلال كميات الأموال المتداولة في الجزائر، ومن خلال تحسين الأوضاع الأمنية ايضا. لا سيما وأنَّ التنافس موجود هناك.
  • Doch die ausschlaggebende Wahl ist die des Präsidenten. Musharrafs Interesse ist groß, erneut gewählt zu werden, ohne seinen militärischen Posten zu verlieren. Er weiß, dass, sobald er als Zivilperson antritt, sein Nachfolger in militärischen Würden ihm sehr wohl den Rücken kehren oder gar putschen könnte.
    لكن الإنتخابَات الحاسمَة إنما هي إنتخابات الرئاسةِ. إن مشرّف متحمّس لأن تتم إعادة إنتخابه من دون أن يتخلّى عن موقعه العسكري. إنه يدرك تماماً أنه عندما يصبح مدنياً فإن وريثه، رئيس الجيشِ الذي سيأتي بعده، قَد يَتخلّصُ منه.
  • Heutzutage jedoch muss jeder Malaysier seine Religionszugehörigkeit erklären, die von der Regierung erfasst wird – eine Maßgabe, die es einem Muslim erschwert, dem Islam den Rücken zu kehren, ohne die Statusänderung über den Rechtsweg zu formalisieren.
    إلا أن كل ماليزي أصبح اليوم ملزماً بإعلان انتمائه الديني، والذي يتم تسجيله لدى الحكومة ـ وهو المتطلب الذي جعل من الصعب على المسلم أن يترك الإسلام دون إضفاء الصفة الرسمية على تحوله عن طريق العملية القانونية.
  • "Wenn jemand sich ergeben will, soll man zu ihm sagen: Nein, kehr in den Untergrund zurück?"
    فقد جاء في حديثه: "إذا أراد أحد ما أن يستسلم، فهل يُفترض أن يُقال له: لا تستسلم، بل عدّ إلى مخبئك في الجبال؟"
Synonyme
  • روح
Synonyme
  • wenden, drehen, kehren, waschen, baden, reinigen, bessern, putzen, umkehren, säubern
Beispiele
  • Laut Kaczmarcyk kein Grund zur Resignation: Frauen sollten diese Tatsache ins Positive kehren, sie als Herausforderung sehen, appellierte sie., Watson und Crick aber kehren das Verhältnis um., Familien kehren der Großstadt den Rücken und siedeln sich am Stadtrand oder im Umland an., Erst wenn er ihn freigibt, so erzählen die Einwohner Samothrákis, soll auch der Rumpf der geflügelten Göttin auf ihre Insel zurück kehren ., Aber lassen wir das lieber und kehren zurück zu Schmidt und Rumsfeld., Nur langsam kehren Glamour und Normalität in den Entertainment-Alltag der erschütterten Metropole New York zurück., Die meisten kehren nach einige Wochen nach Hause zurück, aber einige von ihnen bleiben für immer., Stattdessen kehren vier Akteure in den Kader zurück., Bummelnde Touristen kehren hier ein zum Kaffee, Berliner kommen gezielt, und auch Prominente finden den Weg her. Die Berliner Kaffeehauskultur sei fast erloschen., Schinui wetterte gegen Korruption und versprach, im Falle einer Regierungsbeteiligung mit eisernem Besen zu kehren.
leftNeighbours
  • unter den Tisch kehren, Besen kehren, nach außen kehren, Tür kehren, neue Besen kehren, Wir kehren, Flüchtlinge kehren, Rükken kehren, Haustür kehren, zurük kehren
rightNeighbours
  • kehren zurück, kehren heim, kehren wir, kehren immer wieder, kehren in die Heimat zurück, kehren immer mehr, kehren Hightech-Branche, kehren periodisch, kehren altdeutsche, kehren nur zögernd
wordforms
  • kehrt, kehrte, kehren, kehrten, gekehrt, kehre, kehr, kehrst, kehret, kehrend, kehrtest, kehrest, kehrtet