hervorgehen {ging hervor / hervorging ; hervorgegangen}
Textbeispiele
  • Die Sonne begann zu hervorgehen.
    بدأت الشمس في الظهور.
  • Mit der Zeit ging die Wahrheit hervor.
    مع مرور الوقت ظهرت الحقيقة.
  • Nach der Untersuchung ging sein tatsächlicher Gesundheitszustand hervor.
    بعد الفحص، ظهر حالته الصحية الفعلية.
  • Aus der Diskussion ging hervor, dass wir verschiedene Meinungen haben.
    من النقاش ظهر ان لدينا آراء مختلفة.
  • Es geht aus den Unterlagen hervor, dass er ein großes Vermögen hat.
    من الوثائق يظهر ان لديه ثروة كبيرة.
  • "Ich werde mein Bestes geben", versprach Köhler nach seiner Wiederwahl. Angesichts der Wirtschaftskrise sprach er den Deutschen Mut zu und zeigte sich zuversichtlich: Deutschland werde gestärkt aus der Krise hervorgehen.
    وقد وعد كولر في كلمته التي ألقاها بعد إعادة انتخابه بالاتي: "سأبذل قصارى جهدي.“ وقد ناشد كولر- بالنظر إلى الأزمة الاقتصادية الحالية - الألمان التحلي بالشجاعة وأبدى تفاؤله تجاهها، حيث قال إن ألمانيا ستخرج من هذه الأزمة أقوى مما كانت عليه قبلها.“
  • "Wir können auch diese internationale Wirtschaftskrise so meistern, dass wir dabei gemeinsam gestärkt aus ihr hervorgehen", zeigte sie sich überzeugt.
    كما قالت باقتناع شديد: „يمكننا أن نتغلب على هذه الأزمة الاقتصادية الدولية أيضاً، بحيث نخرج من الأزمة ونحن أقوى".
  • Die Krise werde die Welt neu ordnen, antwortete sie. Deutschland und Europa müssten stärker aus der Krise hervorgehen, um im Wettlauf der Weltregionen gut aufgestellt zu sein.
    فأجابت بأن الأزمة سوف تعيد ترتيب العالم، ولذلك فإن ألمانيا وأوروبا يجب أن تخرج من الأزمة أقوى مما كانت لكي تكون جاهزة للسباق الذي ستشهده مناطق العالم.
  • Gelingt es, den gesellschaftlichen Frieden herzustellen und die Waffen zum Schweigen zu bringen, wird Erdogan gestärkt hervorgehen.
    وإذا قدِّر لهذا المشروع النجاح في التوصّل إلى السلام الاجتماعي وجعل الأكراد يلقون أسلحتهم، فعندئذ سوف يخرج إردوغان أقوى من ذي قبل.
  • Samuel Huntington nennt es das "demokratische Paradoxon": Gäbe es freie Wahlen in der arabischen Welt, so würden daraus überwiegend Regierungen hervorgehen, die den Vereinigten Staaten und der Art und Weise, wie ihnen das Öl abgepumpt wird, feindlich gegenüberstehen.
    يسمي صاموئيل هتينغتون هذا الأمر بـ"المفارقة الديمقراطيّة": إذا ما وجدت انتخابات حرة في العالم العربي فإنها ستفرز في أغلب الأحوال حكومات مناهضة للولايات المتحدة وللطريقة التي تضخّ بها ثرواتها النفطية لتلك البلدان.
  • ersucht den Generalsekretär, den genannten Überwachungs- und Berichterstattungsmechanismus unverzüglich einzusetzen und ihn zunächst, im Rahmen der vorhandenen Mittel und in engem Benehmen mit den betreffenden Ländern, auf die in den Anhängen des Berichts des Generalsekretärs (S/2005/72) aufgeführten Parteien in bewaffneten Konflikten, mit denen der Sicherheitsrat befasst ist, anzuwenden und anschließend in engem Benehmen mit den betreffenden Ländern auf die in den Anhängen des Berichts des Generalsekretärs (S/2005/72) aufgeführten Parteien in anderen bewaffneten Konflikten anzuwenden, eingedenk der Erörterungen im Sicherheitsrat und der von den Mitgliedstaaten geäußerten Auffassungen, insbesondere während der jährlichen Aussprache über Kinder und bewaffnete Konflikte, sowie unter Berücksichtigung der Feststellungen und Empfehlungen, die aus einer dem Sicherheitsrat bis zum 31. Juli 2006 vorzulegenden unabhängigen Überprüfung der Umsetzung des Mechanismus hervorgehen.
    يطلب إلى الأمين العام أن يبادر دون إبطاء إلى إنشاء آلية الرصد والإبلاغ المذكورة أعلاه، على أن يبدأ بتطبيقها، في حدود الموارد المتاحة وفي إطار من التشاور الوثيق مع البلدان المعنية، على أطراف حالات الصراع المسلح المذكورة في مرفقي تقرير الأمين العام (S/2005/72) وهي الحالات المدرجة في جدول أعمال مجلس الأمن، ثم يطبقها، في إطار من التشاور الوثيق مع البلدان المعنية، على أطراف حالات الصراع المسلح الأخرى المذكورة في مرفقي تقرير الأمين العام (S/2005/72)، على أن توضع في الاعتبار مناقشات مجلس الأمن والآراء التي تعرب عنها الدول الأعضاء، ولا سيما أثناء المناقشة السنوية لمسألة الأطفال والصراعات المسلحة، وعلى أن تؤخذ كذلك في الحسبان النتائج والتوصيات التي ستنتهي إليها عملية الاستعراض المستقل لعملية إنشاء الآلية والتي سيقدم بها تقرير إلى مجلس الأمن بحلول 31 تموز/يوليه 2006.
  • erklärt erneut, dass aus dem Dialog auf hoher Ebene eine Zusammenfassung des Vorsitzenden hervorgehen wird, die unter den Mitgliedstaaten, den Beobachtern, den Organisationen der Vereinten Nationen und anderen in Betracht kommenden Organisationen weit verbreitet wird;
    تكرر تأكيد أن نتائج الحوار الرفيع المستوى ستكون عبارة عن موجز للرئيس سيجري تعميمه على نطاق واسع على الدول الأعضاء والمراقبين ووكالات الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى المعنية؛
  • sowie in Bekräftigung seines Eintretens für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta und unter Betonung der Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen,
    وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال عن طريق الميثاق الاتحادي الانتقالي، وإذ يؤكد أهمية المؤسسات التمثيلية التي تقوم على قاعدة عريضة والتي يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية تشمل الجميع حسب ما يتوخاه الميثاق الاتحادي الانتقالي،
  • betont die Notwendigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess in Somalia hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen, um die Stabilität, den Frieden und die Aussöhnung in dem Land zu festigen und eine möglichst hohe Wirksamkeit der internationalen Hilfe zu gewährleisten;
    يؤكد على ضرورة إنشاء مؤسسات تمثيلية عريضة القاعدة، يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية شاملة لجميع الأطراف في الصومال، على النحو المتوخى في الميثاق الاتحادي الانتقالي، وذلك من أجل توطيد الاستقرار والسلام والمصالحة في البلد وكفالة أن تكون المساعدات الدولية فعالة قدر الاستطاعة؛
  • sowie in Bekräftigung seines Eintretens für eine umfassende und dauerhafte Regelung der Situation in Somalia mittels der Übergangs-Bundescharta und unter Betonung der Wichtigkeit auf breiter Grundlage beruhender und repräsentativer Institutionen, die aus einem alle Seiten einschließenden politischen Prozess hervorgehen, wie in der Übergangs-Bundescharta vorgesehen,
    وإذ يكرر تأكيد التزامه بتسوية شاملة ودائمة للحالة في الصومال عن طريق الميثاق الاتحادي الانتقالي، ويؤكد أهمية المؤسسات التمثيلية التي تقوم على قاعدة عريضة والتي يتم التوصل إليها من خلال عملية سياسية تشمل الجميع حسب ما يتوخاه الميثاق الاتحادي الانتقالي،
Synonyme
  • entstehen, sich ergeben, folgen, resultieren
    ارتفع ، علا ، أناف ، أشرف على ، انتصر ، أفلح ، فاز بـ ، غلب ، أشرق ، أضاء ، تألّق ، انبلج ، بزغ ، برز ، بان ، لاح ، بدا ، أخزى ، أذلّ ، أهان ، قهر ، أخضع ، ابتلج ، ألاح ، أنجم ، طلع ، انصلت ، انفضح ، انكشف ، أنور ، أوجح ، اتّضح ، بعد ، برج ، بلج ، وضح ، تبدّى ، تجلّى ، تكشّف ، افتضح ، [ فعل ، أفتق ، أمحص ، شفي
Synonyme
  • zeigen, gewinnen, ergeben, erweisen, siegen, hervorgehen, resultieren
Beispiele
  • Sein Konzern werde aber als Gewinner aus der Krise hervorgehen., Freilich ohne an den Eckpfeilern der Macht zu rütteln: "Sollten die Wahlen ehrlich sein und alle politischen Gruppen teilnehmen, wird die Legitimität des Königs daraus gestärkt hervorgehen", so der Historiker Maati Munjib., Aus der Bescheinigung muss auch hervorgehen, in welcher Höhe "begünstigte Aufwendungen" entstanden sind., "Ich gehe davon aus, dass die großen Fluggesellschaften gestärkt aus der Krise hervorgehen", so das Plädoyer von Axel Riedel für Gesellschaften wie Lufthansa und United Airlines., Als Gewinner aus der Krise hervorgehen würden jene Unternehmen, die am konsequentesten ihre Kostenstrukturen veränderten - ohne gleichzeitig die inhaltliche Qualität ihrer Titel aufs Spiel zu setzen., Hingegen kann das Fehlen einer Pool-Lösung eine Marktbereinigung bringen, aus der die starken Versicherer hervorgehen", sagte ein Axa-Sprecher., Daraus soll hervorgehen, dass Trichet von den Bilanzmanövern beim Crédit Lyonnais wusste., Der Mönchengladbacher könnte als einer der großen Gewinner aus der WM-Saison hervorgehen., Vieles spricht dafür, dass auch der Aufsichtsrat nicht ungeschoren aus dieser Auseinandersetzung hervorgehen wird., Aus dem Modell soll eine 95 Meter lange Super-Concorde hervorgehen [weiter_dreieck_r_weiss.gif] mehr
leftNeighbours
  • gestärkt hervorgehen, daraus hervorgehen, Krise hervorgehen, Gewinner hervorgehen, Wahlen hervorgehen, siegreich hervorgehen, Wahl hervorgehen, Verlierer hervorgehen, Siegerin hervorgehen, Super-Concorde hervorgehen
rightNeighbours
  • hervorgehen soll, hervorgehen sollte, hervorgehen würde, hervorgehen könnte, hervorgehen wird, hervorgehen könnten
wordforms
  • hervorgegangen, hervorgeht, hervorgehen, hervorging, hervorgingen, hervorzugehen, hervorgehe, hervorginge, hervorgangen, hervorgehend, hervorgehst, hervorgehn, hervorzugehn, hervorgingst, hervorgingt, hervorgehest, hervorgehet, hervorgingest, hervorginget