heranziehen {zog heran / heranzog ; herangezogen}
Textbeispiele
  • Bitte ziehen Sie den Tisch näher heran.
    من فضلك، قَرَّبَ الطاولة.
  • Sie zog ihren Stuhl näher an das Feuer.
    قَرَّبَت كرسيها من النار.
  • Ich werde deinen Termin für die nächste Woche näher heranziehen.
    سأقرّب موعدك للأسبوع القادم.
  • Der Dirigent zog den ersten Violinisten näher an das Orchester heran.
    دعا المدير الأول للكمان ليقترب أكثر من الأوركسترا
  • Sie müssen die Lampe näher an die Couch heranziehen.
    يجب أن تقرب اللمبة من الأريكة.
  • An jenem Tag werden Wir einen Zeugen aus jedem Volk vorführen. Wir werden dich als Zeugen über dein Volk heranziehen. Wir haben dir das Buch herabgesandt. Es legt alles klar und ist Rechtleitung, Barmherzigkeit und frohe Botschaft für die Gläubigen, die sich Gott ergeben.
    ويوم نبعث في كل أمة شهيدا عليهم من أنفسهم وجئنا بك شهيدا على هؤلاء ونزلنا عليك الكتاب تبيانا لكل شيء وهدى ورحمة وبشرى للمسلمين
  • Viele Länder mit mittlerem Einkommen und einige ärmere Länder können und sollten den Großteil der zur Finanzierung dieser Strategien benötigten Ressourcen im eigenen Lande mobilisieren, indem sie die Staatseinnahmen umschichten, Beiträge der Haushalte und Investitionen des Privatsektors heranziehen und ergänzend dazu Kredite aufnehmen.
    يمكن للكثير من البلدان المتوسطة الدخل وبعض البلدان الأفقر، بل وينبغي لها، أن تحشد معظم الموارد اللازمة لتمويل هذه الاستراتيجيات على الصعيد المحلي عن طريق إعادة تخصيص الإيرادات الحكومية، ومساهمات الأسر المعيشية، واستثمارات القطاع الخاص، مع إكمال ذلك بالاقتراض.
  • Meiner Ansicht nach sollte ein solches Organ keine Frühwarn- oder Überwachungsfunktionen wahrnehmen, doch wäre es von Nutzen, wenn die Mitgliedstaaten jederzeit den Rat der Kommission für Friedenskonsolidierung heranziehen und Hilfe aus einem ständigen Fonds für Friedenskonsolidierung beantragen könnten, um ihre innerstaatlichen Institutionen zur Konfliktminderung auszubauen, namentlich durch die Stärkung der rechtsstaatlichen Institutionen.
    ولا أعتقد أنه ينبغي أن تضطلع مثل تلك الهيأة بمهمة الإنذار المبكر أو الرصد، إنما سيكون من المفيد لو استطاعت الدول الأعضاء أن تستفيد، في أي مرحلة من المراحل، من مشورة لجنة بناء السلام وأن تلتمس المساعدة من صندوق دائم لبناء السلام لإقامة مؤسساتها المحلية للحد من الصراع، بما في ذلك من خلال تعزيز المؤسسات الساهرة على سيادة القانون.
  • Die Staaten und die Vereinten Nationen selbst können diese "Ergebnismatrix" dann heranziehen, um die Programmdurchführung des Systems der Vereinten Nationen auf Landesebene zu überwachen und zu bewerten und um seine Vertreter rechenschaftspflichtig zu machen.
    وعندئذ يمكن أن تستعمل الحكومات والأمم المتحدة نفسها ”مصفوفة النتائج“ هذه لرصد وتقييم أداء منظومة الأمم المتحدة على الصعيد القطري ومساءلة ممثليها.
  • g) dem Ausschuss Empfehlungen vorzulegen, welche die Mitgliedstaaten bei der Durchführung der in Ziffer 1 dieser Resolution genannten Maßnahmen und bei der Ausarbeitung von Anträgen für Neuaufnahmen in die Konsolidierte Liste heranziehen könnten;
    (ز) تقديم توصيات إلى اللجنة يمكن أن تستعين بها الدول الأعضاء من أجل مساعدتها في تنفيذ التدابير المشار إليها في الفقرة 1 من هذا القرار وفي إعداد الإضافات المقترحة إلى القائمة الموحدة؛
  • Zu diesem Zweck wird die Gruppe den im Amt vorhandenen Sachverstand heranziehen, horizontale und vertikale Verbindungen fördern, die Trends in unserem operativen Umfeld analysieren und die Ergebnisse effektiver überwachen.
    وسوف تقوم الوحدة بذلك عن طريق الاستفادة من الخبرات القائمة في المفوضية، وتعزيز الروابط الأفقية والرأسية، وتحليل الاتجاهات في بيئتنا العملية، ورصد النتائج على نحو فعال أكثر.
  • würdigt die Ernährungs- und Landwirtschaftsorganisation der Vereinten Nationen für ihren Beschluss, entsprechend dem Ersuchen in Ziffer 89 der Resolution 61/105 internationale Leitlinien für die Bewirtschaftung der Tiefseefischerei auf Hoher See auszuarbeiten, mit dem Ziel, die Normen und Kriterien weiterzuentwickeln, die die Staaten und die regionalen Organisationen oder Vereinbarungen betreffend Fischereibewirtschaftung heranziehen können, um empfindliche Meeresökosysteme außerhalb der Gebiete nationaler Hoheitsbefugnisse und die Auswirkungen der Fischerei auf solche Ökosysteme zu ermitteln und Normen für die Bewirtschaftung der Tiefseefischerei festzulegen, damit die Erhaltungs- und Bewirtschaftungsmaßnahmen gemäß den Ziffern 83 und 86 der Resolution 61/105 leichter beschlossen und durchgeführt werden können, nimmt Kenntnis von der vom 11. bis 14. September 2007 in Bangkok abgehaltenen Expertenanhörung und legt allen in Betracht kommenden Staaten nahe, an der vom 4. bis 8. Februar 2008 in Rom stattfindenden zwischenstaatlichen Technischen Konsultation teilzunehmen;
    تشيد بمنظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة لقرارها المتعلق بوضع مبادئ توجيهية دولية لإدارة مصائد أسماك البحار العميقة في أعالي البحار، حسبما هو مطلوب في الفقرة 89 من القرار 61/105، وبوضع المزيد من المقاييس والمعايير لتستخدمها الدول والمنظمات أو الترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك في تحديد النظم الإيكولوجية البحرية الهشة في المناطق الواقعة خارج ولايتها الوطنية وآثار صيد الأسماك على هذه النظم، ووضع معايير لإدارة صيد الأسماك في البحار العميقة من أجل تيسير اتخاذ وتنفيذ تدابير الحفظ والإدارة عملا بالفقرتين 83 و 86 من القرار 61/105، وتلاحظ المشاورة التي أجريت على مستوى الخبراء في الفترة من 11 إلى 14 أيلول/سبتمبر 2007، في بانكوك، وتشجع الدول المعنية على المشاركة في المشاورة الحكومية الدولية التقنية المزمع عقدها في روما في الفترة من 4 إلى 8 شباط/فبراير 2008؛
  • fordert die Organisationen der Vereinten Nationen auf, die Nachhaltigkeit ihrer Tätigkeiten zum Kapazitätsaufbau durch entsprechende Maßnahmen sicherzustellen, und erklärt erneut, dass das Entwicklungssystem der Vereinten Nationen so weit wie möglich den Grundsatz der Durchführung durch einzelstaatliche Stellen und der Nutzung verfügbarer einheimischer Fachkenntnisse und Technologien als Norm für die Durchführung operativer Aktivitäten heranziehen und zu diesem Zweck nationalen Strukturen den Vorrang geben und nach Möglichkeit darauf verzichten soll, parallele Durchführungsmechanismen außerhalb der nationalen und lokalen Institutionen einzurichten;
    تهيــب بمؤسسات الأمم المتحدة أن تتخـذ تدابير تكفـل الاستدامـة في أنشطـة بناء القدرات، وتكرر التأكيد على أنه ينبغي لجهاز الأمم المتحدة الإنمائي أن يستخدم، قدر المستطاع، آليات التنفيذ الوطني والخبرات والتكنولوجيات الوطنية المتاحة باعتبارها القاعـدة في الاضطلاع بالأنشطة التنفيذية، بالتركيز على الهياكل الوطنية وتجنب الممارسة المتمثلة في إقامة وحدات تنفيذية موازية خارج نطاق المؤسسات الوطنية والمحلية، حيثما يكون ذلك ممكنا؛
  • verweist darauf, dass der Generalsekretär bei der Erstellung des umfassenden Berichts nach Bedarf externe Sachverständige heranziehen kann;
    تلاحظ أن الأمين العام بإمكانه أن يستعين عند إعداد التقرير الشامل بالخبرة الفنية الخارجية، حسب الاقتضاء؛
  • Der Sicherheitsrat kann Feldmissionen und andere diplomatische Maßnahmen heranziehen, um den Zugang zu Zivilpersonen und ihren Schutz zu verbessern.
    ويمكن لمجلس الأمن أن يستخدم البعثات الميدانية وغيرها من التدابير الدبلوماسية لتعزيز إمكانية الوصول إلى المدنيين وحمايتهم.
Synonyme
  • اقترب ، دنا ، سهل ، أمكن ، هان ، تيسّر ، لان ، ناول ، ملاصقة ، مجاورة ، اقتراب ، دنوّ ، أدنى ، زلّف ، قدّم ، أزف ، أكثب ، أوشك ، أسرع ، تدنّى ، حان ، دناوة
Synonyme
  • nutzen, entwickeln, einsetzen, drohen, benutzen, bemühen, berücksichtigen, nähern, erwägen, verwerten
Beispiele
  • Um die eigenen Zweifel auszuschalten, ließ Helmer eine Gruppe von Doktoranden Gesichter modellieren, deren Fälle bereits aufgeklärt waren und von denen Fotos existierten, die er dann zum Vergleich heranziehen konnte., Tschetschenien ist ein abschreckendes Beispiel, wie sich ein Land Terroristen heranziehen kann., Fernsehen, Radio und Presse sollen regelmäßige Berichterstattungen zu Fragen der patriotischen Erziehung einrichten und hierzu Persönlichkeiten aus Staat und Gesellschaft, Kultur und Wissenschaft, Kriegsveteranen, Militärs und Lehrer heranziehen., Sie lässt sich an den Schamhaaren heranziehen, wenn Geschlechtsverkehr erwünscht ist., Heute bin ich überzeugt, dass man die jungen Leute nicht an diesem Ort an die Oper heranziehen kann., Oder ein Haar zum Vergleich heranziehen: Das ist rund 50 000-mal dicker als der Partikel, um den es geht., ...Ausbildung durch private Seite, durch Unternehmen, die sich ihre Studenten selber heranziehen?, Für Investitionen braucht die Veba innerhalb der nächsten vier Jahre etwa fünf Milliarden Mark. Davon sollen etwa 75 Prozent aus eigener Kraft aufgebracht werden, für den Rest will man Fremdmittel heranziehen., Und würden wir vergleichbare Arbeiten aus der bildenden Kunst heranziehen, wir müssten auf Edward Hoppers energetische Landschaftsbilder aus Maine verweisen, die fast zeitgleich mit einem der Hauptwerke Robert Frosts, North of Boston, entstanden sind., Sie wollen auch Selbstständige und Beamte zur Finanzierung der gesetzlichen Rentenkasse heranziehen - was Rürup wiederum öffentlich abgelehnt hat.
leftNeighbours
  • Vergleich heranziehen, Nachwuchs heranziehen, DDR-Parteivermögen heranziehen, Pflichtdienst heranziehen, Vergleichsmaßstab heranziehen, Beitragspflicht heranziehen, stärker heranziehen, Finanzierung heranziehen, Maßstab heranziehen, Einzelfälle heranziehen
wordforms
  • herangezogen, heranzuziehen, heranziehen, heranzieht, heranzog, heranziehe, heranzogen, heranzuziehenden, heranzögen, heranzöge, heranziehend, heranziehst, heranziehest, heranzögest, heranzuziehn, heranzöget, heranziehn, heranzogst, heranzogt, heranziehet, heranzögst, heranzögt