-
Es gibt eine Vielzahl von Möglichkeiten, um das Problem zu lösen.
هناك تعدد من الطرق لحل المشكلة.
-
Die Vielzahl der kulturellen Aktivitäten in dieser Stadt ist beeindruckend.
تعدد الأنشطة الثقافية في هذه المدينة مدهش.
-
Er ist über die Vielzahl der eingereichten Projekte überrascht.
لقد فاجأه تعدد المشاريع المقدمة.
-
Die Vielzahl von Farben in diesem Bild ist atemberaubend.
تعدد الألوان في هذه اللوحة مذهل.
-
Wir schätzen die Vielzahl an verschiedenen Meinungen in unserem Team.
نقدر تعدد الآراء المختلفة في فريقنا.
-
Weitere strukturelle Reformen sind angesichts des raschen wirtschaftlichen Wandels und der Vielzahl an Herausforderungen, mit denen Deutschland konfrontiert ist, unabdingbar.
ونظراً للتغيرات الاقتصادية السريعة وتعدد التحديات التي تواجهها ألمانيا فإنه لا غنىً عن المزيد من الإصلاحات الهيكلية
-
Für 85% der internationalen Organisationen, den meisten wissenschaftlich medizinischen Organisationen, ist Englisch ebenfalls die offizielle Sprache. Für jeden, der in der Technologie-, Wirtschafts- oder Tourismusbranche tätig ist, ist Englisch auch die erste Kommunikationssprache. Englisch überwiegt in der Forschung und ihren Quellen, in der Terminologie und in der Wirtschaft. Sie ist die Sprache auf internationalen Konferenzen, der Datenbanken und für eine Vielzahl bekannter Zeitungen, Fernsehprogramme und Filme.
وهي اللغة الرسمية لـ 85% من المنظمات العالمية، وهي لغة الكثير من المنظمات العلمية الطبية وغيرها، وهي لغة التداول الأولى لكل من يعمل في المجال التكنولوجي أو التجاري أو السياحي، وهي لغة غالبية الأبحاث العلمية والمراجع والمصطلحات والمال والأعمال، ولغة المؤتمرات الدولية، وقواعد المعلومات الالكترونية، وغالبية الصحف المشهورة وبرامج التلفزيون والأفلام
-
Deutschland bringt eine Vielzahl von eigenen Leistungen in den Wiederaufbauprozess ein.
Konkret heißt das: Die afghanische Bevölkerung dabei unterstützen, ihre Lebensbedingungen
zu verbessern.
تقدم ألمانيا إسهامات عديدة في عملية إعادة الإعمار في أفغانستان، وذلك يعني دعم الشعب الأفغاني في
تحسين الظروف الحياتية.
-
Zunächst nahm Steinmeier an der Eröffnung der Generaldebatte teil. Dort hatte er am Rande
Gelegenheit zu einer Vielzahl von bilateralen Gesprächen.
شارك شتاينماير أولاً في افتتاح المناقشة العامة، وعلى هامش ذلك الحدث أُتيحت له الفرصة
لإجراء عدة محادثات ثنائية.
-
Europa setzt auf eine Vielzahl von Lieferländern und Transitwegen, um seinen Energiebedarf zu
decken. Um die Energieversorgungssicherheit der EU zu stärken, sprach sich Steinmeier dafür
aus, neue Partner zu erschließen.
Ausdrücklich nannte er die zentralasiatischen Staaten, aber auch die nordafrikanischen
Nachbarn der EU sowie die westafrikanischen Staaten wie Nigeria.
تعتمد أوروبا على مجموعة من البلدان وطرق لمرور الطاقة لتلبية احتياجاتها من الطاقة. ولتعزيز
أمن الإمداد بالطاقة في الاتحاد الأوروبي أيد شتاينماير الانفتاح على شركاء جدد، وذكر تحديداً بعض
دول وسط آسيا ودول شمال أفريقيا المجاورة وكذلك دول غرب أفريقيا مثل نيجيريا.
-
Bestrebungen, muslimischen Organisationen einen öffentlich-rechtlichen Status zu verleihen und dafür Bedingungen aufzuerlegen, dürften wegen der Vielzahl der Gruppierungen mühsam sein und werden erfahrungsgemäß von den gleichen Kreisen bekämpft, die Feindbilder pflegen.
وكذلك إنَّ الجهود التي يتم بذلها من أجل منح الجمعيات والمنظمات الإسلامية صفة قانونية رسمية وفرض شروط عليها، يمكن أن تكون صعبة للغاية، وذلك بسبب عدد هذه الجمعيات ومن المعروف أنَّه تتم معارضتها من قبل الأوساط نفسها التي تهتم بنشر الصور العدائية.
-
Zudem sind die irakische Armee und die Polizei immer noch sehr schwach, während eine Vielzahl von Milizen fortbesteht, deren Zukunft ungewiss ist.
إلى جانب ذلك فإن قوات الجيش والشرطة العراقية ما زالت ضعيفة، بينما ما زال العدد الأكبر من المليشيات على قيد الحياة، وما زال الضباب يكتنف مستقبله.
-
Was ich dabei sah (und mit meiner Videokamera festhalten konnte), war eine Vielzahl an Gemeindeinitiativen, Diskussionen an so unterschiedlichen Orten wie Dörfern, Beduinenzelten, Flüchtlingslagern, aber auch städtischen Siedlungen.
أما ما شاهدته (وتمكّنت من تصويره بكاميرتي) فقد كان عددًا كبيرًا من المبادرات المحلية والنقاشات التي دارت في أماكن مختلفة مثل القرى الزراعية ومضارب البدو ومخيّمات اللاجئين ولكن كذلك في الأحياء السكنية.
-
Bei den ersten Anhörungen in Rabat war eine Vielzahl offizieller Vertreter anwesend: Der Premierminister, der Parlamentspräsident, der Justizminister, der Berater des Königs, die Vorsitzenden der marokkanischen Parteien, Mitglieder des Menschenrechtsrates, nationale und internationale Pressevertreter sowie Aktive der Zivilgesellschaft und Rechtsorganisationen. Dies verdeutlichte die Bereitschaft aller Beteiligten, sich mit der Vergangenheit auseinander zu setzen, bevor diese abgeschlossen werden kann.
ولقد بدا منذ جلستي الرباط الافتتاحيتين اللتين عرفتا حضور العديد من الشخصيات الرسمية من بينهم رئيس مجلس النواب ورئيس مجلس المستشارين ووزير العدل ومستشار ملكي وبعض قادة الأحزاب الوطنية وأعضاء المجلس الاستشاري لحقوق الإنسان إضافة إلى ممثلي الصحافة الوطنية والدولية وفعاليات المجتمع المدني والجمعيات الحقوقية، أنَّ الكل مستعد لقراءة صفحة الماضي قبل طيها.
-
Dem Autor der "Geistlichen Anleitung" war sich bewusst, wie groß der Überwindungsakt und der psychische Druck war, unter dem die Attentäter standen. Er zog daraus die Konsequenz, die "Mission" in eine Vielzahl von Einzelschritten zu atomisieren.
إن مؤلف "الإرشادات الروحية" كان يعي صعوبة التغلب على النفس والضغط النفسي الذي يسيطر على المجرمين، ولذا قرر توزيع "المهمة" إلى عدد كبير من الخطوات الفردية.