die Unterlassung [pl. Unterlassungen]
Textbeispiele
  • Er hat eine Unterlassung seiner früheren Aktivitäten angekündigt.
    قد أعلن عن تَرْكٌ لأنشطته السابقة.
  • Die Unterlassung dieses Medikaments kann zu schweren gesundheitlichen Problemen führen.
    يمكن أن يؤدي تَرْكٌ هذا الدواء إلى مشكلات صحية خطيرة.
  • Die Unterlassung ärztlicher Hilfe kann strafrechtliche Folgen haben.
    قد يكون لتَرْكٌ المساعدة الطبية عواقب قانونية.
  • Die Unterlassung einer Antwort wird als Zustimmung gewertet.
    تَعتَبَر تَرْكٌ الرد موافقة.
  • Die Unterlassung der Zahlung kann zur Kündigung des Vertrags führen.
    يمكن أن يؤدي تَرْكٌ الدفع إلى إنهاء العقد.
  • Im Sinne dieses Dokuments sind Opfer Personen, die infolge von Handlungen oder Unterlassungen, die grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen oder schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht darstellen, einzeln oder gemeinsam Schaden erlitten haben, namentlich physische oder psychische Verletzungen, seelisches Leid, wirtschaftliche Verluste oder eine erhebliche Beeinträchtigung ihrer Grundrechte.
    لأغراض هذه الوثيقة، الضحايا هم الأشخاص الذين لحق بهم ضرر، أفرادا كانوا أو جماعات، بما في ذلك الضرر البدني أو العقلي أو المعاناة النفسية أو الخسارة الاقتصادية أو الحرمان بدرجة كبيرة من التمتع بحقوقهم الأساسية، وذلك من خلال عمل أو امتناع عن عمل يشكل انتهاكا جسيما للقانون الدولي لحقوق الإنسان، أو انتهاكا خطيرا للقانون الإنساني الدولي.
  • Im Einklang mit seinen innerstaatlichen Rechtsvorschriften und seinen völkerrechtlichen Verpflichtungen leistet ein Staat den Opfern Wiedergutmachung für Handlungen oder Unterlassungen, die dem Staat zugerechnet werden können und die grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen oder schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht darstellen.
    وتوفر الدولة، وفقا لقوانينها المحلية والتزاماتها القانونية الدولية، الجبر لضحايا ما تقوم به أو تمتنع عنه من أفعال تشكل انتهاكات جسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان وانتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي.
  • beschließt, dass Staatsangehörige, derzeitige oder ehemalige Amtsträger sowie derzeitiges oder ehemaliges Personal eines beitragenden Staates außerhalb Sudans, der nicht Vertragspartei des Römischen Statuts des Internationalen Strafgerichtshofs ist, in Bezug auf alle behaupteten Handlungen oder Unterlassungen auf Grund von oder im Zusammenhang mit Einsätzen in Sudan, die vom Rat oder von der Afrikanischen Union eingerichtet oder genehmigt wurden, der ausschließlichen Gerichtsbarkeit dieses beitragenden Staates unterliegen, es sei denn, dass dieser Staat auf die ausschließliche Gerichtsbarkeit ausdrücklich verzichtet;
    يقرر إخضاع مواطني أي دولة من الدول المساهمة من خارج السودان لا تكون طرفا في نظام روما الأساسي، أو مسؤوليها أو أفرادها الحاليين أو السابقين، للولاية الحصرية لتلك الدولة المساهمة عن كل ما يدعى ارتكابه أو الامتناع عن ارتكابه من أعمال نتيجة للعمليات التي أنشأها أو أذن بها المجلس أو الاتحاد الأفريقي، أو فيما يتصل بهذه العمليات، ما لم تتنازل تلك الدولة المساهمة عن هذه الولاية الحصرية تنازلا واضحا؛
  • erneut erklärend, wie wichtig es ist, die Grundsätze der Unterlassung der Androhung oder Anwendung jeder mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbaren Gewalt in den internationalen Beziehungen sowie der friedlichen Beilegung internationaler Streitigkeiten zu befolgen,
    وإذ يؤكد مجددا أهمية الالتزام بمبدأي الامتناع، في العلاقات الدولية عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بأي طريقة لا تتفق مع مقاصد الأمم المتحدة، وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية،
  • Der Sicherheitsrat verpflichtet sich, die Ziele und Grundsätze der Charta der Vereinten Nationen hochzuhalten, bekräftigt sein Eintreten für die Grundsätze der souveränen Gleichheit, der nationalen Souveränität, der territorialen Unversehrtheit und der politischen Unabhängigkeit aller Staaten, unterstreicht ferner die Notwendigkeit, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten, wozu auch der Schutz von Zivilpersonen in bewaffneten Konflikten gehört, und unterstreicht, wie wichtig die Befolgung der Grundsätze der Unterlassung der Androhung oder Anwendung jeder mit den Zielen der Vereinten Nationen unvereinbaren Gewalt in den internationalen Beziehungen sowie der friedlichen Beilegung internationaler Streitigkeiten ist.
    ”ويتعهد مجلس الأمن بدعم مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، ويكرر تأكيد التزامه بمبادئ المساواة بين جميع الدول في السيادة، والسيادة الوطنية، والسلامة الإقليمية، والاستقلال السياسي للدول كافة، ويؤكد كذلك الحاجة إلى احترام حقوق الإنسان وسيادة القانون، بما في ذلك حماية المدنيين في حالات النـزاع المسلح، وأهمية الالتزام بمبادئ الامتناع في العلاقات الدولية عن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بأية طريقة تتعارض مع مقاصد الأمم المتحدة وتسوية المنازعات الدولية بالوسائل السلمية.
  • Ich war erfreut darüber, dass der Sicherheitsrat im Juni 2004 den Internationalen Strafgerichtshof nicht wie in den Vorjahren darum ersucht hat, bezüglich Fällen, an denen Amtsträger oder Bedienstete zu Einsätzen beitragender Staaten, die nicht Vertragspartei des Römischen Statuts sind, auf Grund von Handlungen oder Unterlassungen im Zusammenhang mit einem von den Vereinten Nationen genehmigten oder eingerichteten Einsatz beteiligt sind, in den nächsten 12 Monaten keine Ermittlungen oder Strafverfolgungen einzuleiten oder durchzuführen.
    ولقد سرني أن مجلس الأمن، في حزيران/يونيه 2004، لم يجدد الطلب الذي كان يدرجه في السنوات الماضية بأن تمتنع المحكمة الجنائية الدولية، خلال مدة الإثني عشر شهرا التالية، عن بدء أو مباشرة أية إجراءات للتحقيق أو المقاضاة، في حالة إثارة أي قضية تشمل مسؤولين أو موظفين تابعين لدولة مساهمة، ليست طرفا في نظام روما الأساسي، فيما يتصل بأي عمل أو إغفال يتعلق بعملية من العمليات التي أذنت بها الأمم المتحدة، أو أنشأتها.
  • Sofern die betreffenden Staaten nichts anderes vereinbart haben, kann sich ein Staat vor einem sonst zuständigen Gericht eines anderen Staates nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit in einem Verfahren berufen, das sich auf die Entschädigung in Geld für den Tod einer Person, für einen Personenschaden oder für einen Schaden an materiellen Vermögenswerten oder deren Verlust bezieht, wenn der Tod, Schaden oder Verlust durch eine dem Staat vorgeblich zuzurechnende Handlung oder Unterlassung verursacht wurde, die Handlung oder Unterlassung ganz oder teilweise im Hoheitsgebiet dieses anderen Staates stattfand und die Person, welche die Handlung oder Unterlassung begangen hat, sich zum Zeitpunkt der Begehung im Hoheitsgebiet dieses anderen Staates aufhielt.
    ما لم تتفق الدولتان المعنيتان على غير ذلك، لا يجوز لدولة أن تحتج بالحصانة من الولاية القضائية أمام محكمة دولة أخرى، تكون من جميع الوجوه الأخرى هي المحكمة المختصة، في دعوى تتصل بالتعويض النقدي عن وفاة شخص أو عن ضرر لحقه أو عن الإضرار بممتلكات مادية أو عن ضياعها، نتيجة لفعل أو امتناع يدَّعى عزوه إلى الدولة، إذا كان الفعل أو الامتناع قد وقع كليا أو جزئيا فـــي إقليم تلك الدولة الأخرى وكان الفاعل أو الممتنع موجودا في ذلك الإقليم وقت حدوث الفعل أو الامتناع.
  • Dies gilt unabhängig davon, ob die Gefahr jetzt, in der unmittelbaren Zukunft oder in einer entfernteren Zukunft droht, ob sie Handlungen des Staates selbst umfasst oder Handlungen nichtstaatlicher Akteure, denen der Staat Zuflucht gewährt oder die er unterstützt, oder ob sie die Form einer Handlung oder Unterlassung, einer tatsächlichen oder potenziellen Gewalthandlung oder einfach einer Herausforderung der Autorität des Rates annimmt.
    والحالة هكذا سواء حدث التهديد الآن، أو في المستقبل الوشيك، أو في المستقبل الأبعد، أو سواء كان ينطوي على أعمال تقوم بها الدولة ذاتها أو أعمال تقوم بها أطراف فاعلة من غير الدول تؤويها تلك الدولة أو تدعمها؛ أو سواء اتخذ شكل فعل أو امتناع عن فعل، أو كان عملا فعليا أو محتملا من أعمال العنف، أو كان مجرد تحدٍ لسلطة المجلس.
  • verurteilt entschieden alle Formen der Gewalt, denen humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal in zunehmendem Maße ausgesetzt ist, sowie jede völkerrechtswidrige Handlung oder Unterlassung, durch die humanitäres Personal sowie Personal der Vereinten Nationen und beigeordnetes Personal bei der Wahrnehmung humanitärer Aufgaben behindert beziehungsweise daran gehindert wird;
    تدين بقوة جميع أشكال العنف التي يتعرض لها بصورة متزايدة الموظفون العاملون في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفو الأمم المتحدة والأفراد المرتبطون بها، فضلا عن القيام بأي عمل أو الإحجام عن العمل، بما يتعــــارض مع القانون الدولي، ويؤدي الى إعاقة الموظفين العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وموظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها عن أداء مهامهم الإنسانية أو منعهم من القيام بذلك؛
  • Ergreifung von Maßnahmen zur Vermeidung beziehungsweise Unterlassung aller einseitigen Maßnahmen, die nicht im Einklang mit dem Völkerrecht und der Charta der Vereinten Nationen stehen und die die volle wirtschaftliche und soziale Entwicklung der Bevölkerung der betroffenen Länder, insbesondere der Frauen und Kinder, behindern, ihr Wohl beeinträchtigen und ein Hindernis für die volle Ausübung ihrer Menschenrechte darstellen, namentlich des Rechts aller Menschen auf einen im Hinblick auf Gesundheit und Wohlergehen angemessenen Lebensstandard und ihres Rechts auf Nahrungsmittel, ärztliche Versorgung und die notwendigen sozialen Dienstleistungen.
    اتخاذ خطوات من أجل تفادي، والإحجام عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد لا تتفق مع القانون الدولي ومع ميثاق الأمم المتحدة، من شأنها أن تعوق التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة ولا سيما النساء والأطفال وتحول دون رفاههن وتخلق عوائق أمام تمتعهن الكامل بحقوق الإنسان بما في ذلك حق كل شخص في مستوى عيش مناسب لصحته ورفاهه، وحقهن في الغذاء والرعاية الطبية والخدمات الاجتماعية اللازمة.
Synonyme
  • رحيل ، بُعد ، نُزُوح ، هجر ، هجرة ، تجنُّب ، تفادٍ ، غادر ، إهمال ، ثبّت ، أدام ، تخلّي ، تخلية ، خلّى ، لم يركب ، خلاّ ، رفض ، رمي ، مُمانعة ، رمى ، مانع ، زُهد ، أهمل ، إطلاق ، إرسال ، انصراف ، مال
Synonyme
  • Vernachlässigung, Versäumnis, Unterlassung, Verschulden, Unterlassen
Beispiele
  • Tun sie dies nicht, ist das Recht hierzulande auf der Seite der Verbraucher: nach Abmahnung können sie Unterlassung verlangen und Schadenersatz fordern., Längst haben sich die Verhältnisse umgekehrt: Das einzige Tabu, das es noch gibt, ist die Unterlassung des Tabubruchs., Die New Era Publications GmbH, die die von Sektengründer Ron Hubbard verfassten Bücher vertreibt, hatte deshalb die JU auf Unterlassung verklagt., Der echte Mario Giuliano hat gegen das ZDF nun auf Unterlassung der Benutzung seines Namens in der 164.Derrick-Folge geklagt., Das Gericht gab damit der niedersächsischen Firma tecta Recht, die auf Unterlassung geklagt hatte., Der Prozess wegen Unterlassung und Schadenersatz wurde zuerst beim Landgericht MünchenI, dann beim Oberlandesgericht München und zuletzt beim Bundesgerichtshof in Karlsruhe geführt., Genau das werfen die sächsischen Arbeitgeber der IG Metall jetzt vor und klagen auf Unterlassung der Warnstreiks., Der Bruch zwischen einem großartigen Lebenswerk eines Sterblichen mit allen Erfolgen und Fehlern und dem charismatischen Führer und Übervater lässt sich nicht mit Taten und Verdiensten erklären, sondern nur durch Unterlassung., Wegen Wiederholungsgefahr stehe dem Betroffenen dann der Weg einer Zivilklage auf Unterlassung offen., Die Berufungskammer des Landgerichts Kempten hob das Urteil auf und verurteilte die Frau zur Unterlassung.
leftNeighbours
  • auf Unterlassung, Anspruch auf Unterlassung, zur Unterlassung, durch Unterlassung, wegen Unterlassung, sträflichen Unterlassung, strafbare Unterlassung, begehrt Unterlassung
rightNeighbours
  • Unterlassung klagen, Unterlassung verklagt, Unterlassung geklagt, Unterlassung rufschädigender, Unterlassung schuldig, Unterlassung lebenserhaltender, Unterlassung verlangen, Unterlassung Widerruf, Unterlassung durchpeitschen, Unterlassung verurteilt
wordforms
  • Unterlassung, Unterlassungen, Unterlassungs