Textbeispiele
  • Fast sieben Jahre lang haben alle in der Region engagierten Staaten die Vogel-Strauß-Taktik angewandt, hoffend, irgendwie würde sich die Situation in der serbischen Provinz entschärfen, irgendwann würden Kosovo-Albaner und Serben die Angelegenheit untereinander regeln.
    منذ ما يقرب من سبع سنوات والدول المعنية بالمنطقة تستخدم سياسة غض البصر عن مواطن الخطر، آملة في أن يحين الوقت الذي ستخف فيه حدة الأوضاع في الإقليم الصربي وأن يقوم الصرب والألبان بترتيب الأوضاع فيما بينهم.
  • Aber auch Deutschland selbst müsse seine nationalen Fähigkeiten bündeln und untereinander besser abstimmen. Die Expertise von Nicht-Regierungsorganisationen könne bei der Krisenprävention eine wichtige Ergänzung sein, fügte die Bundeskanzlerin hinzu.
    أيضاً على ألمانيا نفسها أن تعمل على ترابط القدرات القومية وخلق وفاق بينها بصورة أفضل، وأضافت المستشارة الألمانية بقولها أن تقارير الخبراء من جانب المنظمات غير الحكومية يمكنها أن تكون إضافة مهمة في منع نشوب الأزمات.
  • "Was mich besonders freut ist, dass staatliche Stellen, Stiftungen, Migrantenorganisationen, Wirtschaft und Medien beginnen, verstärkt untereinander zu kooperieren. Das ist interkultureller Dialog über die Grenzen von Herkunft, Zuständigkeit und Arbeitsbereich hinweg", sagte Böhmer.
    وقالت بومر: „إن ما يسعدني كثيراً هو التعاون المتزايد بين جهات حكومية ومؤسسات مانحة ومنظمات رعاية المهاجرين، بين الاقتصاد ووسائل الإعلام. هذا يعتبر حوار بيني، يتخطى حدود الأصل والاختصاص ومجال العمل".
  • Mit dem Rettungspaket der Bundesregierung sei die „Funktionsfähigkeit“ der Banken noch nicht wiederhergestellt, weil das Vertrauen untereinander im Finanzsektor fehle.
    كما أبرزت أن حزمة الإنقاذ التي اعتمدتها الحكومة الاتحادية ليست كفيلة وحدها باسترجاع البنوك قدرتها الوظيفية)الأدائية( وذلك لانعدام الثقة في القطاع المالي.
  • Die Iraner, die für eine Veränderung der Verhältnisse eintreten, benötigen selbst dringend technische Hilfe, um die Kommunikation untereinander ungehindert aufrechterhalten zu können.
    ويحتاج الإيرانيون، الذين يطالبون بتغيير الأوضاع، إلى المساعدة التقنية من أجل التمكن من الحفاظ على الاتصال فيما بينهم بصورة آمنة.
  • Sie sollten die Sympathiewelle nicht verpuffen lassen und sich vor allem nicht untereinander zerstreiten.
    فمن الأجدر بالأحزاب أن لا تدع موجة التأييد هذه تذهب أدراج الرياح وأن لا تتنازع فيما بينها.
  • Ein Angebot zum Dialog soll sie sein, das Bild des Islam als kulturelle Bedrohung korrigieren, aber auch das Gespräch der muslimischen Gruppen untereinander fördern.
    لا يهدف ميثاق القيم المشترك إلى تقديم مبادرة للحوار وتصحيح صورة الإسلام، الذي ينظر اليه على أنه يشكل تهديدا للثقافة الأوروبية فحسب، بل وايضا إلى تشجيع الحوار بين الجماعات الاسلامية نفسها.
  • Angesichts der schwachen Zusammenarbeit der arabischen Länder untereinander gibt es auch keine arabischen Schlichtungsinitiativen. Die derzeitigen arabischen Bemühungen in Schlichtungsfragen gehen nicht über den Austausch diplomatischer Noten hinaus.
    لا تلوح في الأفق بوادر مصالحة عربية، ففي ظل ضعف آليات العمل العربي المشترك فإن المصالحة العربية الراهنة لا تعدو أكثر من مجرد "تبويس لحى".
  • Das ist ein Vielvölkerstaat. Das sind Bevölkerungsgruppen, die seit 1400 Jahren kaum untereinander geheiratet haben, und die zusammen leben.
    في واقع الأمر يعتبر لبنان دولة تعيش فيها مجموعة شعوب لم يتزوج أفراد أحدها بأفراد شعوبها الأخرى إلا نادرا وذلك منذ 1400 عام، هذا وإن عاشت هذه الشعوب مع بعضها البعض.
  • Dazu kommen Ausgangssperren, Grenzschließungen und die Mauer, die Israelis von Palästinensern, aber auch Palästinenser untereinander abschottet.
    تضاف إلى ذلك إجراءات حظر التجوّل وإغلاق الحدود والجدار العازل، الذي يعزل الإسرائيليين عن الفلسطينيين، ولكنه يعزل كذلك الفلسطينيين عن بعضهم.
Synonyme
  • gemeinsam, geschlossen, miteinander, untereinander, vereint, gemeinschaftlich
Beispiele
  • " riefen Alle untereinander und drängten sich wieder aus der Thür hinaus, um im Wirthshause ihr Gelage auf's Neue zu beginnen., Eine Hoffnung blieb ihm dabei: daß die Weißen untereinander nicht einig waren., " brummten die Goldwäscher untereinander. "Wer hat denn das getan?, " schrie da Briars. "Die Amerikaner schneiden sich untereinander nicht die Hälse durch, und Sie sollten gerade der letzte sein, der für die Fremden eintritt., Manchmal wurden sie dann auch für "Gold und gute Worte" untereinander getauscht., Dazu kam auch, daß sich die Leute in den Minen fast alle untereinander mit "Jack" ansprachen., Wie man in Österreich jeden Fremden "Herr von" und in Leipzig "Doktor" nennt, so sagen die Matrosen untereinander Jack, und da der Name überhaupt so außerordentlich verbreitet ist, trafen sie noch nicht einmal so oft fehl., Die Mädchen und Frauen flüsterten lebhaft untereinander, und aus den freundlich nach oben gerichteten Blicken konnte René erkennen, daß er den schönen Teil seiner Feinde bereits für sich gewonnen hatte., Laß sie sich untereinander schlagen.", Der alte Mann behauptet, daß der Gekreuzigte nicht Gottes Sohn gewesen sei und nicht die rechte Lehre gebracht hätte, denn die Christen untereinander wüßten es noch nicht einmal und stritten deshalb auch miteinander.
leftNeighbours
  • Kontakt untereinander, Kommunikation untereinander, Beziehungen untereinander, Wettbewerb untereinander, Solidarität untereinander, reimen untereinander, sprachen untereinander, Länder untereinander, Umgang untereinander, Konkurrenz untereinander
rightNeighbours
  • untereinander aufteilen, untereinander austauschen, untereinander zerstritten, untereinander vernetzt, untereinander aufgeteilt, untereinander zerstrittenen, untereinander aufzuteilen, untereinander abstimmen, untereinander auszutauschen, untereinander verständigen