Textbeispiele
  • Und für Benedikt XVI. hat es noch ungleich schwerer.
    وبالنسبة للبابا بنيدكت السادس عشر فإن الأمر أصعب من ذلك بكثير.
  • Dies wirkt sich in ungleicher Einkommensverteilung und unterschiedlichen Bildungschancen aus. Dabei hängt der Grad der Betroffenheit stark von der Zugehörigkeit zu ethnischen und weltanschaulichen Gruppen ab.
    ويظهر ذلك في التوزيع غير المتكافئ للدخل وفرص التعليم المتباينة. وتتوقف درجة التباين على الانتماء إلى مجموعات عرقية أو أيديولوجية معينة.
  • In den Banlieues war die Mobilisierung gegen Sarkozy bei der Präsidentschaftswahl außerordentlich stark, allerdings bei den jüngsten Parlamentswahlen ungleich schwächer.
    لقد كانت التعبئة ضد ساركوزي في ضواحي المدن الفرنسية فكانت أثناء انتخابات الرئاسة قوية للغاية، إلا أنها ضعفت أثناء الإنتخابات التشريعية الحديثة بشكل واضح.
  • Dies entspricht auch dem iranischen Vorgehen im Libanon, wo man die Hizbollah für einen ungleichen Krieg instrumentalisierte, der sich verheerend auf das Land und die Bevölkerung auswirkte.
    وهذا هو بالتحديد ما يقع اليوم، وهذا بالضبط ما فعلته إيران في لبنان بواسطة حزب الله الذي ورطته في حرب غير متكافئة أدّت إلى تدمير لبنان بلداً وشبعاً.
  • Bis 2008 bzw. 2010 sollen etwa in Tunesien sämtliche Zölle und Importschranken, die die kaum konkurrenzfähige nationale Ökonomie vor den ungleich wettbewerbsfähigeren westlichen Firmen schützen sollen, gefallen sein.
    فحتى عام 2008 و 2010 من المقرر إلغاء كافة الرسوم الجمركية والحواجز المفروضة على السلع المستوردة في تونس، علما بأنها وضعت لحماية الاقتصاد الوطني المفتقد إلى القدرات التنافسية من الشركات الغربية التي تفوقه في إطار القدرة التنافسية بمراحل ضخمة.
  • Ein ungleicher Austausch: Drei tote und ein lebender Israeli gegen 434 arabische und einen deutschen Gefangenen, der sich der Hisbollah angeschlossen hatte.
    عملية تبادل الأسرى هذه تبدو غير متوازنة ثلاث جثث إسرائيلية وأسير إسرائيلي مقابل434 أسير عربي بينهم مواطن ألماني منتمي للتنظيم الشيعي اللبناني.
  • Der Widerstand gegen diese anti-islamische Stimmung wächst, wenngleich ihm medial ungleich weniger Platz eingeräumt wird.
    إن المعارضة للأجواء المعادية للإسلام آخذة في النمو رغم قلة نصيبها من التغطية الإعلامية.
  • in der Erkenntnis, dass die Globalisierung und die Interdependenz neue Chancen für das Wachstum der Weltwirtschaft und die Entwicklung eröffnet haben, dass die Globalisierung neue Aussichten für die Integration der Entwicklungsländer in die Weltwirtschaft bietet und dass sie die Verbesserung der wirtschaftlichen Gesamtleistung der Entwicklungsländer ermöglicht, indem sie ihnen Marktchancen für ihre Exporte eröffnet, den Transfer von Informationen, Kompetenzen und Technologien fördert und die für Investitionen in materielle und immaterielle Güter verfügbaren Finanzmittel erhöht, sich dessen bewusst, dass die Globalisierung auch neue Herausforderungen in Bezug auf das Wachstum und die nachhaltige Entwicklung mit sich gebracht hat und dass sich die Entwicklungsländer bei ihrer Bewältigung besonderen Schwierigkeiten gegenübersehen, in der Erkenntnis, dass einige Länder sich dem Wandel erfolgreich angepasst und Nutzen aus der Globalisierung gezogen haben, dass jedoch viele andere, insbesondere die am wenigsten entwickelten Länder, in der zunehmend globalen Weltwirtschaft nach wie vor marginalisiert sind, sowie feststellend, dass, wie es in der Millenniums-Erklärung heißt, Kosten und Nutzen der Globalisierung sehr ungleich verteilt sind,
    وإذ تسلم بأن العولمة والاعتماد المتبادل قد أتاحا فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي والتنمية، وأن العولمة تفتح آفاقا جديدة لإدماج البلدان النامية في الاقتصاد العالمي، وأن بإمكانها أن تحسن الأداء العام لاقتصادات البلدان النامية بإتاحة فرص لصادراتها للوصول إلى الأسواق وتشجيع نقل المعلومات والمهارات والتكنولوجيا وزيادة الموارد المالية المتاحة للاستثمار في الأصول المادية والمعنوية، وإذ تقر بأن العولمة قد جلبت أيضا تحديات جديدة تواجه النمو والتنمية المستدامة، وأن البلدان النامية ما فتئت تواجه صعوبات خاصة في التصدي لها، وإذ تسلم بأن بعض البلدان قد نجحت في التكيف مع التغيرات واستفادت من العولمة، وإن كانت بلدان أخرى عديدة، وبخاصة أقل البلدان نموا، ظلت مهمشة في الاقتصاد العالمي الآخذ في العولمة، وإذ تسلم أيضا، على غرار ما ورد في إعلان الألفية، بأن تقاسم فوائد العولمة يجري على نحو يتسم إلى حد بعيد بعدم التكافؤ وتوزع تكاليفها بشكل غير متساو،
  • erkennt an, dass die Globalisierung zwar große Chancen eröffnet, dass jedoch die mit ihr einhergehenden Vorteile ebenso wie auch ihre Kosten sehr ungleich verteilt sind, ein Aspekt des Prozesses, der sich auf den vollen Genuss aller Menschenrechte auswirkt, insbesondere in den Entwicklungsländern;
    تسلم بأن العولمة تتيح فرصا هائلة، ولكن التفاوت الشديد في تقاسم فوائدها، وانعدام التكافؤ في توزيع تكاليفها، يشكلان جانبا من العملية يؤثر في التمتع الكامل بجميع حقوق الإنسان، ولا سيما في البلدان النامية؛
  • sowie in der Erkenntnis, dass Gewalt gegen Frauen in historisch bedingten ungleichen Machtverhältnissen zwischen Männern und Frauen wurzelt,
    وإذ تسلم أيضا بأن العنف ضد المرأة تمتد جذوره إلى عدم التكافؤ في القوة على مر التاريخ في العلاقات بين الرجل والمرأة،
Synonyme
  • verschieden, unterschiedlich
    مُتباين ، مُتناقض ، مُتنافر ، مُغاير ، مُخالف
Synonyme
  • getrennt, unterschiedlich, weitaus, bunt, verschieden, ungleich, vielfältig, unregelmäßig, unähnlich, asymmetrisch
Beispiele
  • Aber in Christus sollen wir nicht ungleich, sondern gleich sein., Des äußerlichen Lebens wegen seid ihr ungleich, da mag einer fleißiger sein und mehr arbeiten, denn als der andere; aber keiner hat eine bessere Taufe und besseren Christum denn als der andere., Da ist alles ungleich, und soll ungleich bleiben., Aber im äußerlichen, weltlichen Leben, da soll die Ungleichheit bleiben; wie denn die Stände ungleich sind., Da ist die Arbeit sehr ungleich, und ist doch der Lohn gleich., Denn hier sind die Personen ungleich, ob es wohl einerlei Werk ist., Ursache, die Personen sind ganz und gar ungleich und unterschieden, wie ihr nachher hören werdet., Denn solch ein Gebot von Vergebung der Sündern soll man nicht in das Weltreich ziehen, da Ämter und Personen ungleich sind, und deswegen immer eins über das andere Macht und Befehl hat., Denn ich will zufrieden sein, daß ich eben den Gott habe, den sie haben; und daß Gott nicht darum ein ungleicher Gott ist, obschon wir Menschen unter einander ungleich sind., Alle sollen sich demütigen, und wissen, obgleich wir unter einander ungleich sind, daß Gott darum nicht ungleich wird: er hat kein anderes Herz noch Auge auf den, der viel hat, denn auf dem, der wenig hat.
leftNeighbours
  • Ungleiches ungleich, höchst ungleich, Niedrigverdiensten ungleich, Gleiches ungleich, wiegt ungleich, steuerlich ungleich, Entblößung ungleich, verfügen über ungleich, Ausgangsbedingungen ungleich, Tatbestände ungleich
rightNeighbours
  • ungleich schwerer, ungleich schwieriger, ungleich größer, ungleich höher, ungleich größer als, ungleich größere, ungleich größeren, ungleich stärker, ungleich höher als, ungleich mehr
wordforms
  • ungleich, ungleichen, ungleiche, ungleicher, ungleiches, ungleichem, ungleicheren, ungleichsten