Textbeispiele
  • Das Gerücht, dass er zurücktritt, läuft um.
    الشائعة أنه سيتقاعد تجري حول.
  • Die Nachricht von seinem Sieg verbreitete sich schnell.
    انتشرت خبر فوزه بسرعة.
  • Die Geschichte von ihrem Erfolg verbreitete sich in der ganzen Stadt.
    انتشرت قصة نجاحها في المدينة بأكملها.
  • Die Idee, das Stadtfest abzusagen, zirkulierte unter den Organisatoren.
    انتشرت الفكرة بين المنظمين بإلغاء مهرجان المدينة.
  • Die Legende vom Fluch des Juwels verbreitete sich durch das ganze Land.
    راجت أسطورة لعنة الجوهرة في كل أنحاء البلاد.
  • Über 600 Millionen Kleinwaffen mit einer durchschnittlichen Verwendungsdauer von 30-50 Jahren sind weltweit im Umlauf. Sie verschärfen Konflikte, destabilisieren Gesellschaften, hemmen Entwicklung. Deshalb ist Kleinwaffenkontrolle von großer außen- und sicherheitspolitischer Bedeutung. Sie flankiert deutsche Entwicklungszusammenarbeit.
    يتم حول العالم تداول ما يزيد على 600 مليون قطعة سلاح صغير لمدة استخدام تتراوح ما بين 30 و 50 عاماً. وتؤدي تلك الأسلحة إلى زيادة حدة بعض النزاعات أو في زعزعة استقرار مجتمعات وإعاقة التنمية، لذلك فإن مراقبة الأسلحة الصغيرة لها أهمية كبيرة للسياسة الخارجية والأمنية، كما أنها تصاحب التعاون التنموي الألماني.
  • Die jemenitische Armee belagert eine Zeitung, um zu verhindern, dass eine Nachricht in Umlauf gebracht wird. In Kuwait werden Journalisten verurteilt, weil sie ein gefälschtes Pferderennen aufdeckten:
    الجيش اليمني يضرب طوقًا على مقر صحيفة لمنع انتشار خبر ما وفي الكويت تصدر أحكام بحق صحفيين حاولوا كشف ملابسات تزوير في سباق الخيل
  • Die arabischen Regime machen sich damit gerne lächerlich: Es kommt vor, dass Journalisten verurteilt werden, weil sie in Kuwait ein gefälschtes Pferderennen aufdecken oder einen Cousin des marokkanischen Herrschers karikieren. Oder die jemenitische Armee belagert eine Zeitung, um zu verhindern, dass eine Nachricht in Umlauf gebracht wird.
    لا تعبأ الدول العربية بأنْ تُصبِح مدعاةً للسخرية، لذا يحدُث أنْ تصدُر أحكامٌ بحق صحفيين في الكويت على سبيل المثال لأنهم أماطوا اللثام عن تزويرٍ في سباق الخيل، أو في المغرب لأنهم رسموا كاريكاتيرا صوَّروا فيه ابن عم الحاكم المغربي، بينما يضرب الجيش اليمني طوقًا على مقر صحيفةٍ ليمنع انتشار خبرٍ ما.
  • Gott ist der Schöpfer, Der die Himmel ohne sichtbare Säulen hochgehoben hat und dann die höchste Allmacht ausübte. Er verfügt über Sonne und Mond, die für eine bestimmte Zeit im Umlauf sind. Er verfügt über alles und legt die Zeichen deutlich dar, auf daß ihr unerschütterlich daran glaubt, Gott im Jenseits zu begegnen.
    الله الذي رفع السماوات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر الشمس والقمر كل يجري لأجل مسمّى يدبر الأمر يفصل الآيات لعلكم بلقاء ربكم توقنون
  • Die Idee, bestimmte Mitgliedstaaten mit der Verwaltung ganzer Sektoren zu betrauen (sektorale Verantwortung), wurde ebenfalls in Umlauf gebracht, aber anscheinend zu spät, um alle Einzelheiten klären zu können.
    وقد طرحت أيضا فكرة أن تتولى دول أعضاء منفردة مسؤولية قطاعات بأكملها في الإدارة (المسؤولية القطاعية) ولكن يبدو أن تلك الفكرة جاءت متأخرة للغاية بحيث لم يتسن توضيح تفاصيلها.
  • Zusätzlich zur Einziehung illegaler Waffen aus der Zivilbevölkerung und der im Besitz ehemaliger Kombattanten befindlichen Waffen können die Vernichtung und die Beseitigung solcher Bestände zur Verhütung von Konflikten oder ihres Wiederaufflammens beitragen, indem sie die Anzahl der im Umlauf befindlichen Waffen, die häufig von einem Konflikt zum anderen weitergegeben werden, reduzieren und den leichten Zugang zu ihnen erschweren.
    وبالإضافة إلى استرداد الأسلحة غير المشروعة من السكان المدنيين وكذلك الأسلحة التي تكون في حوزة المقاتلين السابقين، فإن تدمير هذه الأسلحة والتخلص منها من شأنهما المساعدة في منع نشوب الصراعات أو في تكرارها، وذلك بالتقليل من حجم الأسلحة المتداولة ومن سهولة الحصول عليها، إذ كثيرا ما يجري نقلها من صراع إلى آخر.
  • Schätzungsweise 500 Millionen Kleinwaffen und leichte Waffen sind weltweit im Umlauf.
    ويقدر المتوافر في جميع أنحاء العالم من الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة بـ 500 مليون قطعة.
  • Das Sekretariat der Vereinten Nationen erstattet dem Ausschuss nach Resolution 661 (1990) am Ende jedes Zeitraums Bericht über den Status aller während dieses Zeitraums vorgelegten Anträge, einschließlich der nach Ziffer 18 wieder in Umlauf gebrachten Verträge.
    تقدم الأمانة العامة للأمم المتحدة تقريرا إلى اللجنة المنشأة بموجب القرار 661 في نهاية كل مرحلة بشأن وضع جميع الطلبات المقدمة أثناء هذه الفترة، ومن بينها العقود المعاد تعميمها عملا بالفقرة 19 أدناه.
  • Die Verträge in Kategorie B werden vom OIP nach den für die Güterprüfliste geltenden Verfahren wieder in Umlauf gebracht.
    ويقوم مكتب برنامج العراق بإعادة تعميم العقود المندرجة في الفئة باء طبقا لإجراءات قائمة السلع الخاضعة للاستعراض.
  • Das OIP fügt jedem wieder in Umlauf gebrachten Vertrag ausschließlich zu Informationszwecken die ursprüngliche Ausschuss-Registrierungsnummer und die einzelstaatlichen Anmerkungen bei.
    ويرفق مكتب برنامج العراق رقم التسجيل الأصلي لدى اللجنة والتعليقات الوطنية، للعلم فقط، بأي عقود يعاد تعميمها.
Synonyme
  • انتشر ، ذاع ، فشا ، تفشّى ، ظهر ، علن ، طار الصّيت
Synonyme
  • drehen, kreisen, kursieren, rotieren, zirkulieren, herumgehen, überrennen, umlaufen, umrennen
Beispiele
  • Dessen Gedichte, in arabischen Schriftzeichen, umlaufen die Umrisse der Stoff-Gebilde als kaligraphisches Element, mal als Fond, aus dem die arrangierten Lumpenstückchen heraustreten, oder als Sprechblase, die über dem Ganzen schwebt., Verursacht wird das Taumeln von den Planeten, die den Stern umlaufen, so dass die Wissenschaftler aus den Messungen Rückschlüsse auf Anwesenheit und Beschaffenheit der Trabanten ziehen können., - Breite Sofas umlaufen diese Wände., Der Fürst resolvierte auf alles vor der Hand nichts als die wichtige Frage: warum man den Wahnsinnigen frei umlaufen lasse, da er sogar in das Schloß zum Fürsten dringen könne?, Als er heftig durch ihn schritt, sah er oben an den Schloßfenstern mehrere Menschen-Rücken; wenn sie sich umkehren (sagt' er), so wird sogleich die Sage umlaufen: der Mörder kommt., Roquairol hatte keine belgische Venen, worin wie im Saturn alle Feuchtigkeiten als feste gefrorne Körper liegen, sondern afrikanische Arterien, worin wie im Merkur geschmolzene Metalle umlaufen., Noch hat kein Journalistikum unter so vielen akademischen Gerichten, gelehrten Wetzlarn, Friedens- und Zorngerichten und Judikaturbänken, welche in Kapseln umlaufen, eine Jury des Spaßes: sondern man richtet und scherzet nach Gefallen., Daher erhebt und bestellt er Witz - so wie Laune - so häufig, weil sie noch nicht als Artikel seines innern Handels umlaufen., - Höre, welche Töne umlaufen die weiten Gefilde von Eden!, Er brachte deswegen, da er schon als Freund eines Groß-Autors Aufmerksamkeit gewann, mehre Sentenzen teils laut, teils gut gedreht hervor, weil leicht auszurechnen war, wie sie vollends umlaufen würden, wenn er mit dem Dichter in Eins zusammengeschmolzen.
leftNeighbours
  • im Ausland umlaufen, Gerüchte umlaufen
wordforms
  • umlaufen, umläuft, umliefen, umlief, umlaufend, umzulaufen, umläufst, umlauft, umliefst, umlieft, umlaufest, umliefe, umliefest, umliefet, umlaufe, umlaufet