Textbeispiele
  • Der Anwalt riet ihm, einen Rechtsbehelf einzulegen.
    قال له المحامي أن يقدم طعنا قضائيا.
  • Die Frist für den Rechtsbehelf ist abgelaufen.
    انتهت المهلة القانونية للطعن القضائي.
  • Sie verweigerten die Zulassung meines Rechtsbehelfs.
    رفضوا قبول طعني القضائي.
  • Er hat einen Rechtsbehelf gegen das Urteil eingereicht.
    قدم طعنا قضائيا ضد الحكم.
  • Die Prüfung des Rechtsbehelfs kann einige Zeit in Anspruch nehmen.
    يمكن أن يستغرق النظر في الطعن القضائي بعض الوقت.
  • in Bekräftigung der in der Erklärung über Grundprinzipien der rechtmäßigen Behandlung von Verbrechensopfern und Opfern von Machtmissbrauch festgeschriebenen Grundsätze, namentlich des Grundsatzes, dass Opfer mit Mitgefühl und unter Achtung ihrer Würde zu behandeln sind, dass ihr Recht auf Zugang zur Justiz und zu Mechanismen der Wiedergutmachung vollinhaltlich zu achten ist und dass die Schaffung, die Stärkung und der Ausbau nationaler Fonds zur Entschädigung der Opfer sowie die rasche Ausarbeitung angemessener Rechte und Rechtsbehelfe für die Opfer gefördert werden sollen,
    وإذ تؤكد من جديد المبادئ المبينة في إعلان مبادئ العدل الأساسية المتعلقة بضحايا الإجرام والتعسف في استعمال السلطة، بما فيها ضرورة معاملة الضحايا برحمة واحترام كرامتهم، واحترام حقهم احتراما كاملا في الوصول إلى العدالة وآليات الانتصاف، وضرورة التشجيع على إنشاء وتعزيز وتوسيع الصناديق الوطنية لتعويض الضحايا، إضافة إلى الإسراع بإعمال قدر مناسب من الحقوق وسبل الانتصاف لفائدة الضحايا،
  • Opfer einer groben Verletzung der internationalen Menschenrechtsnormen oder eines schweren Verstoßes gegen das humanitäre Völkerrecht erhalten gemäß dem Völkerrecht gleichen Zugang zu einem wirksamen Rechtsbehelf.
    يتعين أن يتاح لضحية انتهاك جسيم للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو انتهاك خطير للقانون الإنساني الدولي الوصول على نحو متساو إلى أحد سبل الانتصاف القضائية الفعالة، وفقا لما ينص عليه القانون الدولي.
  • Ein angemessener, wirksamer und rascher Rechtsschutz gegen grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen oder schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht soll alle verfügbaren und geeigneten internationalen Verfahren umfassen, in denen eine Person parteifähig sein kann, und die Inanspruchnahme sonstiger innerstaatlicher Rechtsbehelfe nicht berühren.
    ولا بد من أن تشمل سبل الانتصاف المناسبة والفعالة والفورية ضد الانتهاكات الجسيمة للقانون الدولي لحقوق الإنسان أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي جميع العمليات الدولية المتاحة والملائمة التي يمكن أن يتمتع فيها الشخص بمركز قانوني، وينبغي ألا تمس بأي سبل انتصاف محلية أخرى.
  • betont weiterhin, dass es geboten ist, die Vorwürfe über aktuelle und vergangene Verletzungen der Menschenrechte und des humanitären Völkerrechts zu untersuchen, namentlich Verletzungen, die gegen Angehörige ethnischer und religiöser Minderheiten sowie gegen Frauen und Mädchen begangen wurden, die Bereitstellung effizienter und wirksamer Rechtsbehelfe für die Opfer zu erleichtern und die Täter im Einklang mit dem Völkerrecht vor Gericht zu stellen;
    تواصل التأكيد على ضرورة التحقيق في الادعاءات بوقوع انتهاكات لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي في الحاضر وفي الماضي، بما في ذلك الانتهاكات المرتكبة ضد الأشخاص المنتمين إلى أقليات عرقية ودينية، وكذلك ضد النساء والفتيات، وتيسير وسائل انتصاف للضحايا تتسم بالكفاءة والفعالية وتقديم مرتكبي هذه الانتهاكات إلى العدالة وفقا للقانون الدولي؛
  • a) sicherzustellen, dass ihre Verfassungs- und Rechtsordnung angemessene und wirksame Garantien für die Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit für alle ohne Unterschied vorsieht, unter anderem durch die Bereitstellung wirksamer Rechtsbehelfe in Fällen, in denen das Recht auf Gedanken-, Gewissens-, Religions- und Weltanschauungsfreiheit oder das Recht auf freie Religionsausübung, einschließlich des Rechts, seine Religion oder Weltanschauung zu ändern, verletzt worden ist;
    (أ) أن تكفل نظمها الدستورية والتشريعية للجميع دون تمييز توفير ضمانات وافية وفعالة لحرية الفكر والضمير والدين والمعتقد، بطرق منها إتاحة سبل انتصاف فعالة في الحالات التي ينتهك فيها الحق في حرية الفكر أو الضمير أو الدين أو المعتقد، أو الحق في ممارسة المرء لطقوسه الدينية بحرية، بما في ذلك حرية المرء في تغيير دينه أو معتقده؛
  • bekräftigt die Wichtigkeit des allgemeinen Grundsatzes, dass zunächst die verwaltungsinternen Rechtsbehelfe zu erschöpfen sind, bevor förmliche Verfahren eingeleitet werden;
    تؤكد من جديد أهمية المبدأ العام الذي يقضي باستنفاد جميع سبل الانتصاف الإدارية قبل الشروع في اتخاذ الإجراءات الرسمية؛
  • Ein Staat darf einen völkerrechtlichen Anspruch wegen einer Schädigung eines Staatsangehörigen oder einer anderen in dem Entwurf von Artikel 8 bezeichneten Person erst dann geltend machen, wenn die geschädigte Person vorbehaltlich des Entwurfs des Artikels 15 alle innerstaatlichen Rechtsbehelfe erschöpft hat.
    لا يجوز للدولة أن تقدم مطالبة دولية فيما يتعلق بضرر لحق بأحد رعاياها أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في مشروع المادة 8 قبل أن يكون الشخص المضرور قد استنفد جميع سبل الانتصاف المحلية، رهنا بمشروع المادة 15.
  • Der Ausdruck „innerstaatliche Rechtsbehelfe” bezeichnet Rechtsbehelfe, die einer geschädigten Person vor den ordentlichen oder besonderen Gerichten oder Verwaltungsbehörden des Staates, der für die Schädigung mutmaßlich verantwortlich ist, offen stehen.
    تعني ”سبل الانتصاف المحلية“ سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر.
  • Die innerstaatlichen Rechtsbehelfe müssen erschöpft sein, wenn ein völkerrechtlicher Anspruch, oder eine Feststellungsklage im Zusammenhang mit diesem Anspruch, überwiegend auf Grund einer Schädigung eines Staatsangehörigen oder einer anderen in dem Entwurf des Artikels 8 bezeichneten Person geltend gemacht wird.
    تستنفد سبل الانتصاف المحلية في حالة تقديم مطالبة دولية أو طلب إصدار حكم تفسيري متصل بالمطالبة، يكون في المقام الأول، على أساس ضرر لحق بأحد الرعايا أو بشخص آخر من الأشخاص المشار إليهم في مشروع المادة 8.
  • Die innerstaatlichen Rechtsbehelfe müssen nicht erschöpft sein, wenn
    لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف المحلية حيث:
Beispiele
  • Gegen den Steuerbescheid kann mit einem so genannten Einspruch (außergerichtlicher Rechtsbehelf) vorgegangen werden., Dem Steuerpflichtigen steht kein Rechtsbehelf zur Verfügung, mit dem er sich gegen diese Maßnahme wehren könnte., Deshalb hat die deutsche Wirtschaft bei der nächsthöheren Gerichtsinstanz je einen Antrag auf außerordentliche Berufung und außerordentlichen Rechtsbehelf gestellt., Mit ihrem Einspruchsrecht erhalten sei einen förmlichen Rechtsbehelf gegen Entscheidungen ihrer Dienststelle, die sie für gleichstellungswidrig halten., einen wirksamen Rechtsbehelf einzulegen., Artikel 47 Recht auf einen wirksamen Rechtsbehelf und ein unparteiisches Gericht Jede Person, deren durch das Recht der Union garantierte, Einen Rechtsbehelf "für den Fall einer verfahrensbeendenden Entscheidung" kennt die Rechtsordnung nicht., Tags darauf entschied das OLG Frankfurt ähnlich: Es wies den Rechtsbehelf der SpVgg zurück, im wesentlichen mit der Begründung, dass es nicht in die autonome Entscheidung des Verbandes eingreifen dürfe., Sie klagen dagegen, dass Kriegsgefangene nach dem Gesetz keine Entschädigung erhalten, die Leistungen vom Verzicht auf weitergehende Ansprüche abhängen und gegen die Entscheidungen der Beschwerdestellen im Ausland keinerlei Rechtsbehelf möglich sei., Der Charakter der Urteilsverfassungsbeschwerde als ein außerordentlicher Rechtsbehelf, der nicht zum Instanzenweg gehört, wird ins Bewußtsein gerückt.
leftNeighbours
  • eingelegten Rechtsbehelf, wirksamen Rechtsbehelf, außerordentlichen Rechtsbehelf, keinen Rechtsbehelf
rightNeighbours
  • Rechtsbehelf vollzogen, Rechtsbehelf gegen
wordforms
  • Rechtsbehelf, Rechtsbehelfe, Rechtsbehelfen, Rechtsbehelfs, Rechtsbehelfes