-
Die fossilen und atomaren Energieträger gehören zu dentechnischen Utopien des 19. und 20. Jahrhunderts, die von dem Glauben an die Unschuld der technischen Machbarkeit lebten und vonder Tatsache, dass damals global nur eine überwiegend im Westenlebende Minderheit von den Segnungen dieses Fortschrittsprofitierte.
إن الوقود الأحفوري والطاقة النووية ينتميان إلى اليوتوبياالتكنولوجية في القرنين التاسع عشر والعشرين، والتي ترتكز على اعتقادفي براءة كل ما هو ممكن تكنولوجيا وعلى حقيقة مفادها أن القادرين علىالاستفادة من التقدم التكنولوجي في مختلف أنحاء العالم في ذلك الوقتكانوا قِلة من الناس، وأغلبهم في الغرب.
-
Sie muss die Idee einer langfristigen internationalen Umverteilungspolitik annehmen, um denen beizustehen, die von den Segnungen der Globalisierung ausgeschlossen sind und sie muss sichselbst mit den Mitteln ausstatten, die nötig sind, um dieseehrgeizige Strategie umzusetzen.
إذ يتعين عليه أن يتقبل فكرة وجود سياسة دولية طويلة الأجللإعادة توزيع المعونات من أجل مساعدة أولئك المستبعدين من تحصيل فوائدالعولمة، وأن يوفر لنفسه الوسائل اللازمة لتنفيذ هذه السياسةالطموحة.
-
Die armen Wähler könnten die neue Großzügigkeit nicht mitder von der Kongresspartei geführten Regierung in Neu Delhi in Verbindung bringen, sondern mit den Regierungen der Bundesstaaten,die die Segnungen unter das Volk bringen.
فقد لا يربط الناخبون الفقراء هذا السخاء الجديد بالحكومةالتي يقودها حزب المؤتمر في نيودلهي، بل بحكومات الولايات التي تسلمهمالمنافع يداً بيد.
-
Der Sieg des Kapitalismus, die Vergötterung des Landes undder Komfort des Status Quo vermischen sich zu einem berauschenden Cocktail. Hoch auf den Segnungen der Globalisierung und infreudvoller Erwartung einer neuen post-westlichen Weltordnungtanzen die Israelis allerdings auf dem Rand eines Vulkans.
ان الرأسمالية المنتصرة والحب الاعمى للارض وسهولة الوضعالراهن هي عبارة عن كوكتيل يجعل الانسان في حالة سكر لكن الاسرائليينالذين هم في حالة نشوة بسبب فوائد العولمة والذين ينتظرون بمشاعرمختلطة من الاثارة والقلق النظام العالمي في مرحلة مع بعد القوةالغربية هم في واقع الامر يرقصون على حافة البركان .
-
Ein aufgeklärter korporatistischer Staat, in dem die Gewerkschaften voll hinter Wachstumszielen und Wettbewerbsfähigkeitstehen, kann wirtschaftliche Segnungen ebenso hervorbringen wieeher dezentralisierte Systeme.
ذلك أن النظام الشركاتي المستنير، والذي تعمل النقابات في ظلهبشكل كامل على دعم أهداف النمو والمنافسة، قادر على جلب الرخاءالاقتصادي فضلاً عن تقديم أنظمة أكثر ابتعاداً عن المركزية.
-
Während des lange anhaltenden Wirtschaftsbooms in Thailandblieb der Wohlstand hauptsächlich auf den Großraum Bangkokbeschränkt, wo sich eine aufstrebende Mittelschicht an dessen Segnungen erfreute. Der mehrheitlich ländlichen Bevölkerung wardiese Entwicklung jedoch ein Dorn im Auge.
فعلى الرغم من فترة الازدهار الاقتصادي الطويلة التي شهدتهاتايلاند أثناء العقدين الماضيين، فإن الثروة كانت متركزة في الأغلببين أيدي سكان المناطق الحضرية في بانكوك، فكانت بمثابة المكافأة لأهلالطبقة المتوسطة الحضرية البرجوازية، وهو ما أثار سخط واستياءالأغلبية في المناطق الريفية.
-
In einfachen Worten heißt das: Wenn europäische Bürger der Mittelschicht anfangen zu glauben, dass es sich bei einembeträchtlichen Teil der Armen um neue Einwanderer handelt, wirdsich der tief verwurzelte Glaube an die Segnungen des Wohlfahrtsstaates aufzulösen beginnen.
وبعبارة بسيطة، حين يدرك الأوروبيون من أبناء الطبقة المتوسطةأن قسماً كبيراً من الفقراء هم من المهاجرين حديثاً، فإن إيمانهمالراسخ بفضيلة دولة الرفاهية سيبدأ في الاهتزاز.
-
Auf diese läßt ihr Herr Segnungen und Barmherzigkeit herab und diese werden rechtgeleitet sein .
« أولئك عليهم صلوات » مغفرة « من ربهم ورحمة » نعمة « وأولئك هم المهتدون » إلى الصواب .
-
Hätten aber die Bewohner ( jener ) Städte geglaubt und wären sie gottesfürchtig gewesen , so hätten Wir ihnen ganz gewiß die Segnungen von Himmel und Erde eröffnet . Doch sie leugneten ; also erfaßten Wir sie um dessentwillen , was sie begangen hatten .
« ولو أنَّ أهل القرى » المكذَّبين « آمنوا » بالله ورسلهم « واتقوا » الكفر والمعاصي « لفتحنا » بالتخفيف والتشديد « عليهم بركات من السماء » بالمطر « والأرض » بالنبات « ولكن كذَّبوا » الرسل « فأخذناهم » عاقبناهم « بما كانوا يكسبون » .
-
Doch unter den Wüstenarabern sind auch solche , die an Allah und an den Jüngsten Tag glauben und die das , was sie spenden , als ein Mittel betrachten , sich Allah zu nähern und die Segnungen des Propheten ( zu empfangen ) Wahrlich , für sie ist es ein Mittel der Annäherung . Allah wird sie bald in Seine Barmherzigkeit einführen .
« ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر » كجهينة ومزينة « ويتخذ ما ينفق » في سبيل الله « قربات » تقربه « عند الله و » وسيلة إلى « صلوات » دعوات « الرسول » له « ألا إنها » أي نفقتهم « قُرُبةٌ » بضم الراء وسكونها « لهم » عنده « سيدخلهم الله في رحمته » جنته « إن الله غفور » لأهل طاعته « رحيم » بهم .