-
Schließlich habe ich den Schlüssel gefunden.
آخر الأمر وجدتُ الْمفتاح.
-
Sie hat schließlich eingewilligt, mit uns zu kommen.
وافقت في آخر الأمر على القدوم معنا.
-
Schließlich wird sich herausstellen, dass ich recht hatte.
آخر الأمر سيتضح أنني كنت على حق.
-
Wir haben schließlich beschlossen, das Haus zu verkaufen.
قررنا في آخر الأمر بيع البيت.
-
Schließlich kam er zur Party.
آخر الأمر جاء إلى الحفلة.
-
Über den Irak hinaus gibt es ja schließlich noch diverse andere unterschiedliche Auffassungen zu aktuellen Brennpunkten.
وإضافة إلى العراق توجد أيضا اختلافات في التصورات حول مسائل مختلفة تتعلق بالقضايا الساخنة الراهنة.
-
In dem richtigen Schritt der Bundesregierung, diese Methoden jetzt zu verbieten, steckt schließlich auch ein fatales Eingeständnis: Sie waren bisher zumindest geduldet.
غير أن الخطوة الصائبة التي أقدمت عليها الحكومة في برلين الآن والتي تكمن في منع العمل بهذا النوع من الأساليب، تحمل في طياتها اعترافا خطيرا، وهو أن الحكومة كانت متسامحة مع هذه الوسائل.
-
Schröder und Chirac haben wie mit Blindheit geschlagen die Union immer größer machen wollen: Rumänien und Bulgarien sollen kommen, dann die Türkei und schließlich die Balkanstaaten.
لقد سعى شرودر، وشيراك، دون تبصر، إلى توسيع الاتحاد ألأوروبي عن طريق ضم رومانيا، وبلغاريا، وتركيا، ودول البلقان.
-
Die Politik muss sich hier mit anderen Mitteln fortsetzen, schließlich besteht die Gefahr einer militärischen Auseinandersetzung, die weit über den Persischen Golf hinausreicht
إنما على السياسة أن تواصل العمل بوسائل أخرى. وفي أخر المطاف هناك خطر أن يتجاوز النزاع المسلح حدود الخليج الفارسي.
-
Die Kanzlerin bekannte, sie verstehe sich durchaus als
Türöffnerin für deutsche Unternehmen. Schließlich sei
es in der Region üblich, die politischen und die
wirtschaftlichen Kontakte miteinander zu verbinden.
أعلنت المستشارة الألمانية أنها تعمل على فتح أبواب
الاستثمار أمام الشركات الألمانية، وفي آخر الأمر إنه
لمن المعتاد في المنطقة أن يتم ربط الاتصال السياسي
والاقتصادي معاً.
-
Von Finnland bis Spanien: Weder Handelsfragen noch
Migrationsströme machten schließlich heute noch an Ländergrenzen halt.
من فنلندا إلى أسبانيا: حيث لا تتوقف المسائل التجارية ولا تيارات الهجرة
اليوم عند حدود البلاد.
-
Schließlich gehe es darum, den
Prozess der Demokratisierung und der Öffnung weiter voranzubringen.
حيث أن الهدف آخر الأمر هو الاستمرار في دفع عملية التحول الديمقراطي
والانفتاح إلى الأمام.
-
Bereits auf dem Gipfel in
Bukarest habe sie sich dafür eingesetzt, dass dies auch schriftlich verankert
wird.
Schließlich beteiligt sich das Land schon an einigen Nato-Missionen. So stellt es
Truppen in der Kfor-Mission im Kosovo.
وكانت المستشارة قد سعت إلى توثيق ذلك كتابة في القمة التي
عُقدت في بوخارست، حيث أن أوكرانيا تُشارك بالفعل في بعض مهام حلف الناتو، من خلال تقديمها
قوات للمشاركة في مهمة حفظ السلام في كوسوفو.
-
Steinmeier betonte schließlich, dass es noch ein langer Weg sei hin zur Bildung einer
Regierung des Nationalen Konsenses in den Palästinensischen Gebieten. Wenn dies aber -
unter Einschluss der Hamas - geschehe, sei das "ein entscheidender Schritt".
كما أكد شتاينماير في النهاية على أنه لا زال هناك طريق طويل نحو تشكيل حكومة وفاق وطني في
الأراضي الفلسطينية، ولكنه إذا حدث بمشاركة حماس فإن ذلك سيعتبر "خطوة حاسمة".
-
Jahrzehnte, in denen Willy Brandt mit dem
Slogan „Wandel durch Annäherung“ die Öffnung zu Osteuropa möglich macht
und in denen schließlich durch den Freiheitswillen der DDR-Bürger und die
Reformbewegungen in der Sowjetunion und in Osteuropa das Ende des Eisernen
Vorhangs Realität wird.
عقود أمكن خلالها لفيلى برانت تحت شعار "التغير عبر
التقارب" تهيأة المناخ للانفتاح على أوروبا الشرقية، وأمكن في النهاية بفضل الرغبة في
التحرر لدى شعب ألمانيا الشرقية وبفضل حركات الإصلاح في الاتحاد السوفيتي وأوروبا
الشرقية أن تصبح نهاية الستار الحديدي حقيقة واقعة.