Textbeispiele
  • Dieser ist 1987 eingerichtet worden und hat amnesty international zufolge zum Ziel, "antirevolutionäre Umtriebe, Korruption, Immoralität, gesetzeswidriges und sonstiges Handeln zu verfolgen, welches geeignet ist, das öffentliche Ansehen der Geistlichkeit zu schädigen"; zudem soll gegen "Verstöße von Pseudo-Geistlichen" vorgegangen werden.
    تَمّ تأسيس هذه المحكمة في 1987 وتتولى ( وفقاً لمنظمة العفو الدولية) التحقيق في محاكمة جرائم مثل معاداة الثورة، الفساد، والأعمال اللاأخلاقية، والأعمال غير القانونية وأي شيء قد يضر بمقام رجال الدين والأعمال التي يقوم بها رجال الدين الكاذبون.
  • Viele junge irakische Frauen klagen über den zunehmenden Konservatismus und die Bedrohung durch Klatsch, der ihren Ruf schädigen kann.
    الكثير من الفتيات العراقيّات يشتكين من التطوّر المتزايد للعقليّة المحافظة ومن الخطر الذي يتهدّد شرفهنّ عن طريق القيل والقال.
  • fordert alle Staaten außerdem auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder seine Gesundheit oder körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als eine Hauptstrategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu prüfen und auszuarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
    تهيب أيضا بجميع الدول أن تترجم إلى إجراءات ملموسة التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يحتمل أن يكون خطرا عليهم أو يعيق تعليمهم أو أن يكون ضارا بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، وأن تعمد فورا إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية بهذا الخصوص، بما في ذلك وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، والقيام، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، باستكشاف ووضع سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
  • betonend, dass angemessen gegen die Gefährdungen angegangen werden muss, denen sich Entwicklungsländer auf Grund externer Schocks, insbesondere Naturkatastrophen, gegenübersehen und die die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur schädigen und langfristige Folgen haben können, insbesondere indem sie die Herbeiführung der nachhaltigen Entwicklung dieser Länder behindern,
    وإذ تؤكد ضرورة المعالجة الكافية لمواطن الضعف التي تواجهـهـا البلدان النامية نتيجة للصدمات الخارجية، ولا سيما الكوارث الطبيعية، التي من شأنها الإضرار بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية وتترتب عليها آثار طويلة الأمد تعوق بصفة خاصة تحقيق تنميتها المستدامة،
  • fordert die Besatzungsmacht Israel auf, die natürlichen Ressourcen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und dem besetzten syrischen Golan weder auszubeuten noch zu schädigen noch ihren Verlust, ihre Erschöpfung oder ihre Gefährdung zu verursachen;
    تهيب بإسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ألا تستغل الموارد الطبيعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل أو تتلفها، أو تتسبب في ضياعها أو استنفادها، أو تعريضها للخطر؛
  • besorgt darüber, dass die illegale, nicht gemeldete und unregulierte Fischerei bestimmte Fischbestände ernsthaft zu erschöpfen und die Meereslebensräume und -ökosysteme erheblich zu schädigen droht, zum Nachteil der nachhaltigen Fischerei sowie der Ernährungssicherheit und der Volkswirtschaften vieler Staaten, insbesondere von Entwicklungsländern,
    وإذ يساورها القلق لأن صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم يهدد باستنزاف بعض أنواع الأرصدة السمكية استنزافا خطيرا ويلحق أضرارا كبيرة بالموائل والنظم الإيكولوجية البحرية وباستدامة مصائد الأسماك، فضلا عن الضرر الذي يلحقه بالأمن الغذائي للعديد من الدول واقتصاداتها، ولا سيما الدول النامية،
  • erneut darauf hinweisend, dass Naturkatastrophen zwar die soziale und wirtschaftliche Infrastruktur aller Länder schädigen, ihre langfristigen Folgen jedoch für Entwicklungsländer besonders gravierend sind und die Verwirklichung ihrer nachhaltigen Entwicklung behindern,
    وإذ تكرر تأكيد أن الكوارث الطبيعية على الرغم من أنها تلحق أضرارا بالهياكل الأساسية الاجتماعية والاقتصادية في جميع البلدان، فإن العواقب الطويلة الأمد المترتبة على الكوارث الطبيعية تكون وخيمة، بوجه خاص، على البلدان النامية، وتعرقل تحقيق تنميتها المستدامة،
  • fordert die Besatzungsmacht Israel auf, die natürlichen Ressourcen in dem besetzten palästinensischen Gebiet, einschließlich Ost-Jerusalems, und dem besetzten syrischen Golan weder auszubeuten noch zu schädigen noch ihren Verlust, ihre Erschöpfung oder ihre Gefährdung zu verursachen;
    تطلب من إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ألا تستغل الموارد الطبيعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وفي الجولان السوري المحتل أو تتلفها أو تتسبب في ضياعها أو استنفادها أو تعريضها للخطر؛
  • fordert alle Staaten auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als die wichtigste Strategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu erwägen und zu erarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
    تهيب بجميع الدول أن تترجم التزامها بالقضاء تدريجيا وبفعالية على عمل الأطفال الذي قد يكون خطرا على تعليمهم أو عائقا له أو ضارا بصحتهم أو نموهم البدني أو العقلي أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي إلى إجراءات ملموسة، وأن تقضي فورا على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية في هذا الصدد، بطرق منها وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، وأن تبحث وتضع، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
  • fordert alle Staaten auf, ihre Selbstverpflichtung zur schrittweisen und wirksamen Beseitigung von Kinderarbeit, die für das Kind Gefahren mit sich bringen, die Erziehung des Kindes behindern oder die Gesundheit des Kindes oder seine körperliche, geistige, seelische, sittliche oder soziale Entwicklung schädigen könnte, in konkrete Maßnahmen umzusetzen, die schlimmsten Formen der Kinderarbeit sofort zu beseitigen, die Bildung als die wichtigste Strategie hierfür zu fördern, einschließlich der Einrichtung von Programmen für Berufs- und Lehrlingsausbildung sowie der Einbindung arbeitender Kinder in das formale Bildungssystem, und in Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft nach Bedarf wirtschaftspolitische Maßnahmen zu erwägen und zu erarbeiten, die gegen die zu diesen Formen der Kinderarbeit beitragenden Faktoren angehen;
    تهيب بجميع الدول أن تترجم إلى إجراءات ملموسة التزامها بالقضاء التدريجي والفعال على عمل الأطفال الذي يحتمل أن يكون خطرا عليهم أو يعيق تعليمهم أو أن يكون ضارا بصحتهم أو نموهم الجسدي أو الذهني أو الروحي أو الأخلاقي أو الاجتماعي، وأن تعمد فورا إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال، وأن تشجع التعليم بوصفه استراتيجية رئيسية بهذا الخصوص، بما في ذلك وضع برامج للتدريب المهني والتلمذة الصناعية وإدماج الأطفال العاملين في نظام التعليم الرسمي، والقيام، عند اللزوم وبالتعاون مع المجتمع الدولي، باستكشاف ووضع سياسات اقتصادية تعالج العوامل التي تسهم في ظهور هذه الأشكال من عمل الأطفال؛
Synonyme
  • schaden, verderben, beeinträchtigen, schädigen, benachteiligen, übelwollen
Beispiele
  • "Vor allem aber schädigen die Pillen das Hirn und zwar langfris-tig", erklärt Dr. Kay Petersen, Psychologe am Universitäts-Krankenhaus Eppendorf., Auch Lärm, insbesondere Knallgeräusche, können das Gehör von Kindern dauerhaft schädigen., Anno 1390 stattete Johann von Stargard Seefahrer mit Kaperbriefen aus, um Dänemark zu schädigen und das belagerte Stockholm mit Lebensmitteln zu versorgen., Eine Schlüsselrolle spielen bestimmte Eiweißstoffe, so genannte Phase-II-Enzyme: Sie verhindern, dass giftige Chemikalien das Erbgut in den Zellen schädigen und Krebs auslösen., Und schließlich sind auch Chemikalien, die vielleicht die Darmwand oder das Immunsystem schädigen, als Co-Faktoren denkbar., Wir haben festgestellt, dass das pathologisch verdrehte Prion nicht im Stande ist, eine Nervenzelle zu schädigen, wenn diese nicht das normale Prionprotein auf der Oberfläche anbietet., Adriano Aguzzi: Mich als Neuropathologen beschäftigt sehr die Frage, wie die Prionen das Gehirn schädigen., Schwarz auf weißem Grund, eingerahmt von einem breiten Trauerrand, soll künftig auf mindestens 30 Prozent einer Dosenseite die Aufschrift Tabak kann ihre Gesundheit schädigen und macht abhängig leuchten., Wie die menschlichen Prionen können sich auch diese entsprechenden Hefeproteine, sup35 genannt, zu Aggregaten zusammenlagern, allerdings ohne die Hefezellen zu schädigen., Mit einem vitaminartigen Medikament könnten bei einer anderen Leukämieform die kranken Zellen zum Absterben gebracht werden, ohne das gesunde Knochenmark zu schädigen.
leftNeighbours
  • Erbgut schädigen, nachhaltig schädigen, zu schädigen, Ozonschicht schädigen, Nervensystem schädigen, Nieren schädigen, schwer schädigen, Zellen schädigen, Immunsystem schädigen, Leber schädigen
rightNeighbours
  • schädigen Rattenhirne, schädigen können, schädigen könnte, schädigen könnten, schädigen kann, schädigen nachweislich
wordforms
  • geschädigt, schädigen, schädigt, schädige, schädigten, schädigte, schädigend, schädigst, schädigtest, schädigtet, schädigest, schädiget