Textbeispiele
  • Ich meine das wirklich ernstlich.
    أنا أعني ذلك بجدية.
  • Sie sollten diese Themen ernstlich betrachten.
    يجب أن تنظر في هذه المواضيع بجدية.
  • Der Arzt riet ihm ernstlich, auf seine Gesundheit zu achten.
    نصحه الطبيب بجدية بالاعتناء بصحته.
  • Das ist ein ernstlicher Vorwurf.
    هذا اتهام جدي.
  • Ihre Zustimmung ist ernstlich gefordert.
    موافقتكم مطلوبة بجدية.
  • Natürlich muss das ganze System reformiert werden, aber im Dialog, und ich bin skeptisch, ob die Hisbollah diesen ernstlich sucht. Es geht ihr gegenwärtig nicht um die Veränderung des politischen Systems, sondern nur um die Verbesserung ihrer Positionen und Quoten.
    طبعًا لا بدّ من إصلاح هذا النظام من جديد، لكن ضمن إطار الحوار - ومع ذلك فأنا أشكّ فيما إذا كان "حزب الله" يسعى إلى الحوار الجاد، وذلك لأنَّ حزب الله غير معني بتغيير النظام السياسي، بل هو معني فقط بتحسين وضعه ونصيبه.
  • Wer ist es denn, der dieser Religion, der seit 15 Jahrhunderten Tausende Millionen Menschen anhängen, ernstlichen Schaden zufügen kann? Der Zeichner der Karikaturen oder die pöbelhaften Reaktionen darauf, die eine Rückkehr von Gedankenpolizei und Inquisition fordern?
    من يسيء حقّا إلى هذه الدّيانة التي يعتنقها منذ خمسة عشر قرنا آلاف الملايين من البشر: الرّسّام الذي رسم الكاريكاتور، أم ردود الفعل الغوغائيّة التي تطالب بإعادة بوليس الفكر ومحاكم التّفتيش؟
  • ernstlich besorgt über die nach wie vor zahlreichen Menschenrechtsverletzungen an Personen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten überall auf der Welt einsetzen, sowie darüber, dass in verschiedenen Ländern in allen Regionen der Welt Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger nach wie vor straflos bleiben und dass sich dies nachteilig auf ihre Arbeit und ihre Sicherheit auswirkt,
    وإذ يساورها شديد القلق إزاء استمرار ارتفاع مستوى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم، واستمرار الإفلات من العقاب على التهديدات والاعتداءات وأعمال الترويع المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم مما يؤثر سلبا في عملهم وسلامتهم،
  • ernstlich besorgt über die nach wie vor zahlreichen Menschenrechtsverletzungen an Personen, die sich für die Förderung und Verteidigung der Menschenrechte und Grundfreiheiten überall auf der Welt einsetzen, sowie über die Tatsache, dass in verschiedenen Ländern in allen Regionen der Welt Drohungen, Angriffe und Einschüchterungshandlungen gegen Menschenrechtsverteidiger nach wie vor straflos bleiben und dass sich dies nachteilig auf ihre Arbeit und ihre Sicherheit auswirkt,
    وإذ يساورها شديد القلق إزاء استمرار ارتفاع مستوى انتهاكات حقوق الإنسان المرتكبة ضد الأشخاص المشاركين في تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية والدفاع عنها في جميع أرجاء العالم، وإزاء استمرار الإفلات من العقاب على التهديدات والاعتداءات وأعمال الترويع المرتكبة ضد المدافعين عن حقوق الإنسان في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم مما يؤثر سلبا في عملهم وسلامتهم،
  • Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als enthalte es eine Verpflichtung zur Auslieferung oder Rechtshilfe, wenn der ersuchte Vertragsstaat ernstliche Gründe für die Annahme hat, dass das Auslieferungsersuchen wegen in Artikel 2 genannter Straftaten oder das Ersuchen um Rechtshilfe in Bezug auf solche Straftaten gestellt worden ist, um eine Person wegen ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass die Lage dieser Person aus einem dieser Gründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.
    ليس في هذه الاتفاقية ما يفسر على أنه يفرض التزاما بتسليم المجرمين أو بتقديم المساعدة القانونية المتبادلة إذا توفرت لدى الدولة الطرف المطلوب منها التسليم أسباب وجيهة تدعوها إلى الاعتقاد بأن طلب تسليم المجرمين لارتكابهم الجرائم المذكورة في المادة 2، أو طلب المساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بهذه الجرائم، قد قدم بغية محاكمة، أو معاقبة، شخص ما بسبب العرق الذي ينتمي إليه أو بسبب دينه أو جنسيته أو أصله الإثني أو رأيه السياسي، أو بأن استجابتها للطلب من شأنها أن تمس بوضع الشخص المذكور لأي من هذه الأسباب.
  • feststellend, dass als Ergebnis der abgestimmten internationalen Anstrengungen der "Jahrtausendfehler" auf nationaler, regionaler oder globaler Ebene keine ernstlichen Ausfälle bei entscheidend wichtigen Dienstleistungen verursacht hat,
    وإذ تلاحظ أنه بفضل تضافر الجهد الدولي لم ينجم عن “علة الألفية” أي تعطيل خطير للخدمات الحيوية على كل من الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي،
  • a) Sind die eingeleiteten Untersuchungsverfahren auf Grund unzureichender Fachkompetenz oder wegen des Verdachts der Befangenheit oder einer offensichtlich bestehenden allgemeinen Praxis von Misshandlungen oder anderer ernstlicher Gründe unzulänglich, so haben die Staaten sicherzustellen, dass Untersuchungen durch eine unabhängige Untersuchungskommission oder einen ähnlichen Mechanismus durchgeführt werden.
    (أ) في الحالات التي تكون فيها إجراءات التحقيق ناقصة بسبب قلة الخبرة أو شبهة التحيز، أو بسبب الوجود الظاهر لنمط من التعسف، أو لأسباب وجيهة أخرى، تكفل الدول إجراء التحقيقات من خلال لجنة تحقيق مستقلة أو إجراء مشابه.
  • Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als begründe es eine Verpflichtung zur Auslieferung, wenn der ersuchte Vertragsstaat ernstliche Gründe zu der Annahme hat, dass das Ersuchen gestellt worden ist, um eine Person wegen ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass die Lage dieser Person aus einem dieser Gründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.
    لا يجوز تفسير أي حكم في هذه الاتفاقية على أنه يفرض التزاما بالتسليم إذا كان لدى الدولة الطرف متلقية الطلب دواع وجيهة للاعتقاد بأن الطلب قدم بغرض ملاحقة أو معاقبة شخص بسبب نوع جنسه أو عرقه أو ديانته أو جنسيته أو أصله العرقي أو آرائه السياسية، أو أن الامتثال للطلب سيلحق ضررا بوضعية ذلك الشخص لأي سبب من تلك الأسباب.
  • Dieses Übereinkommen ist nicht so auszulegen, als verpflichte es den ersuchten Vertragsstaat zur Auslieferung, wenn er ernstliche Gründe für die Annahme hat, dass das Ersuchen gestellt worden ist, um eine Person wegen ihres Geschlechts, ihrer Rasse, ihrer Religion, ihrer Staatsangehörigkeit, ihrer ethnischen Herkunft oder ihrer politischen Anschauungen zu verfolgen oder zu bestrafen, oder dass die Lage dieser Person aus einem dieser Gründe erschwert werden könnte, wenn dem Ersuchen stattgegeben würde.
    لا يجوز تفسير أي حكم في هذه الاتفاقية على أنه يفرض التزاما بالتسليم إذا كان لدى الدولة الطرف متلقية الطلب أسباب وجيهة لاعتقاد أن الطلب قدّم لغرض ملاحقة أو معاقبة شخص بسبب جنسه أو عرقه أو ديانته أو جنسيته أو أصله الإثني أو آرائه السياسية، أو أن الامتثال للطلب سيلحق ضررا بوضعية ذلك الشخص لأي سبب من هذه الأسباب.
  • Ohne eine Wiederherstellung des Gleichgewichts könnte jeder Einzelne der verschiedenen potenziellen Kipppunkte – die sichverschlechternde Kreditqualität innerhalb des Bankensystems, dieangesichts steigender Löhne nachlassende Wettbewerbsfähigkeit im Export, wichtige ökologische, staatliche und soziale Probleme(nämlich Umweltverschmutzung, Korruption und Ungleichheit) sowienatürlich außenpolitische Fehltritte, wie die eskalierenden Probleme mit Japan sie suggerieren – die Fähigkeit der Volkswirtschaft zu einer weiteren weichen Landung ernstlich in Frage stellen.
    وفي غياب تدابير إعادة التوازن، فإن أياً من نقاط التحولالعديدة المحتملة قد تلحق ضرراً شديداً بقدرة الاقتصاد على الهبوطالآمن مرة أخرى: تدهور جودة الائتمان في النظام المصرفي؛ وضعف القدرةالتنافسية في مجال التصدير مع ارتفاع الأجور؛ والمشاكل الأساسيةالمتعلقة بالبيئة والحكم فضلاً عن المشاكل الاجتماعية (أو على وجهالتحديد التلوث والفساد وعدم المساواة)؛ وبطبيعة الحال أخطاء السياسةالخارجية، كما يتضح من المشاكل المتصاعدة مع اليابان.