Textbeispiele
  • Um dieses Abkommen zu hintertreiben, ließ sich der, von Damaskus gesteuerte, militärische Arm der Hamas auf eine Provokation ein, die zu einer massiven Reaktion Israels führte –welche wiederum die Hisbollah zu weiteren Provokationenanstachelte, womit eine zweite Front eröffnet wurde.
    إلا أن إحباط هذا الاتفاق كان سبباً في دفع الجناح العسكريلحركة حماس، والذي يُـدار من دمشق، إلى ذلك الاستفزاز الذي أسفر عناستجابة خرقاء من جانب إسرائيل ـ والتي حرضت بدورها حزب الله علىارتكاب المزيد من أعمال الاستفزاز، وفتحت جبهة ثانية.
  • Angesichts der Tatsache, dass die Tschechische Republik am1. Januar 2009 die EU- Präsidentschaft übernehmen wird, besteht dieeindeutige Befürchtung, dass Klaus seine Position als tschechisches Staatsoberhaupt nutzen könnte, um die Bemühungen zur Rettung des Vertrages zu hintertreiben.
    وبينما تنتظر أوروبا تسلم جمهورية التشيك لرئاسة الاتحادالأوروبي في الأول من يناير/كانون الثاني 2009، فقد طفت إلى السطحمخاوف واضحة بشأن احتمالات استغلال كلاوس لمنصبه كرئيس لجمهوريةالتشيك لمحاولة تخريب الجهود الرامية إلى إنقاذ معاهدةلشبونة.
  • Häufig gibt es aufsichtsrechtliche Schranken für die Umwandlung landwirtschaftlich genutzter Flächen in Bauland, dochbesteht die Tendenz, diese Schranken langfristig zu hintertreiben,sofern die wirtschaftlichen Anreize zu ihrer Umgehung ausreichendstark werden.
    في العادة، هناك حواجز تنظيمية تحول دون تحويل الأراضيالزراعية إلى مناطق حضرية، ولكن هذه الحواجز تميل إلى السقوط في الأمدالبعيد إذا أصبحت الدوافع الاقتصادية للدوران من حول هذه الحواجز قويةبالدرجة الكافية.