Textbeispiele
  • 5% der Dozenten und 13% der Studenten glauben, es sei notwendig, vorsichtig und nur unter Vorbehalt damit zu beginnen, Ingenieurwesen auf Arabisch zu unterrichten.
    ويرى 5% من الأساتذة و13% من الطلاب ضرورة التروي والتحفظ في البدء بتدريس الهندسة باللغة العربية.
  • Gleichzeitig gebe es kleine vorsichtige Signale von Bereitschaft vieler Beteiligter in der Region, sagte Steinmeier:
    قال شتاينماير أنه في الوقت ذاته هناك بعض الإشارات الحذرة بشأن استعداد كثير من الأطراف الفاعلة في المنطقة:
  • Wichtig für den Exportweltmeister Deutschland ist zudem der Blick ins Ausland. Auch die konjunkturellen Aussichten für die USA haben sich den Finanzmarktexperten zufolge aufgehellt. Vorsichtige positive Impulse kommen außerdem aus anderen Ländern wie zum Beispiel China.
    من المهم أن تنظر ألمانيا بصفتها بطل العالم في التصدير إلى الخارج، كما أن هناك تحسن في الأوضاع الاقتصادية بالنسبة للولايات المتحدة وفقاً لخبراء سوق المال، فضلاً عن ذلك هناك دفعات إيجابية تتسم بالحذر من بلدان أخرى مثل الصين.
  • Vorsichtigen Optimismus zeigen die Deutschen hinsichtlich der Konjunkturaussichten. Hier bleibt eine gewisse Verunsicherung angesichts der Diskussion über die Turbulenzen an den Finanzmärkten, des hohen Eurokursen und des Ölpreises. Sie findet Ausdruck in einer gestiegenen Sparneigung.
    يُظهر الألمان تفاؤلاً حذراً تجاه الرؤى الاقتصادية، وهنا يظل التخوف قائماً نظراً للنقاش الدائر حول اضطرابات أسواق المال وسعر اليورو المرتفع وكذلك سعر النفط، ومن ثم فإن هذا التخوف يجد له مكاناً في الاتجاه المتزايد نحو التوفير.
  • Dennoch wertet DIW Konjunkturexperte Stefan Kooths vorsichtig: Auch wenn die Unternehmen mit keiner weiteren Verschlechterung mehr rechnen, bleibe die konjunkturelle Lage angespannt.
    ولكن على الرغم من ذلك فإن شتيفان كوتس، خبير الأداء الاقتصادي بالمعهد الألماني للدراسات الاقتصادية، يعطي تقييماً حذراً فيقول: حتى وإن لم تعد الشركات تتوقع أي تدهور جديد يظل وضع الأداء الاقتصادي متوتراً.
  • Mit einem Klavierkonzert in Riad wurden gestern (03.03.) die ersten Deutschen Kulturwochen in Saudi-Arabien eröffnet. Das Auswärtige Amt will damit die vorsichtige kulturelle Öffnung Saudi-Arabiens begleiten. Deutschland wird sich bis Juni 2008 bei vielfältigen Gelegenheiten präsentieren.
    في حفل موسيقي وعلى أنغام البيانو تم بالأمس ( 3 مارس/ آذار) في الرياض افتتاح أولى الأسابيع الثقافية الألمانية في المملكة العربية السعودية، وتود وزارة الخارجية الألمانية بذلك مواكبة الانفتاح الثقافي السعودي الحذر، وستقوم ألمانيا حتى يونيو/ حزيران 2008 بتقديم نفسها في العديد من الفرص المتنوعة.
  • „Das kann man einzelnen Banken nicht vorwerfen.“ Die Regierung könne zwar für Kredite bürgen, müsse aber vorsichtig handeln.
    وقالت ميركل "لا يجوز اتهام بنوك معينة بهذا السلوك" ، مشيرةً إلى أن الحكومة مستعدة مبدئيا لتقديم ضمانات القروض لكن عليها أن تتوخى الحذر في تصرفها.
  • Jetzt, seitdem die Situation sich etwas entspannt und er sein Boot wieder flott machen könnte, fehlt das Wasser. Er müsse ganz vorsichtig sein, um nicht auf Grund zu laufen, sagt er leise.
    ولكن الآن ومنذ أن هدأ الوضع قليلاً وصار بإمكانه أن يعوم بقاربه من جديد، أصبح يعاني من نقص منسوب المياه. ويجب عليه أيضًا أن يكون حذرًا للغاية لكي لا يرتطم قاربه بقعر النهر، مثلما يقول بهدوء:
  • Aber man sollte sehr vorsichtig sein, denn wenn man nur über die Nuklearfrage redet, könnte man ein falsches Signal senden.
    ولكن يجب على المرء أن يكون حذرًا جدًا، وذلك لأنَّه إذا تحدَّث فقط حول المسألة النووية، فمن الممكن أن يرسل بذلك إشارة خاطئة.
  • Und trotzdem droht nun neues Ungemach: Nach jahrlanger innenpolitischer Auseinandersetzung zwischen der Regierung Fouad Sinioras und Hisbollah kam ein vorsichtiger Kompromiss einer Regierung der nationalen Einheit zustande.
    ومع هذا فهناك تهديدات بوقوع اضطرابات جديدة؛ إذ إنه بعد عام من النزاع السياسي الداخلي بين حكومة فؤاد السنيورة وحزب الله؛ جاء اتفاق حذر على حكومة وحدة وطنية،