Textbeispiele
  • Die Kerze begann plötzlich zu aufflammen.
    بَدَأَتْ الشَّمْعَةُ فَجْأَةً في التَوَقُّدِ.
  • Sein Zorn begann zu aufflammen, als er die Nachricht hörte.
    تَوَقَّدَ غَضَبُهُ عِنْدَما سَمِعَ الخَبَرَ.
  • Das Feuer begann wieder zu aufflammen, als wir mehr Holz hinzufügten.
    تَوَقَّدَ النارُ مرة أخرى عندما أضفنا المزيد من الخشب.
  • Die Spannung zwischen den beiden Ländern begann wieder zu aufflammen.
    تَوَقَّدَتِ الشدة بين البلدين مرة أخرى.
  • Ihre Leidenschaft für die Kunst begann erneut zu aufflammen, nachdem sie das Museum besucht hatte.
    تَوَقَّدَتْ شَغَفُها لِلفَنِّ مُجَدَّدًا بَعْدَ أَنْ زَارَتِ المَتْحَفَ.
  • Weder ist eine nachhaltige Erholung der palästinensischen Wirtschaft möglich, solange das System von Straßensperren und Genehmigungen nicht aufgehoben wird. Noch trägt ein Ansatz, der nach wie vor auf eine militärische Konfrontation zwischen Fatah und Hamas setzt, zur Stabilisierung der Lage bei. Er birgt vielmehr die Gefahr, dass die innerpalästinensischen Kämpfe erneut aufflammen und letztlich in einem Bürgerkrieg eskalieren.
    لن يكون هناك انتعاش حقيقي للاقتصاد الفلسطيني ما لم ترفع الحواجز العسكرية والتصاريح الخاصة بالتنقل. كما أن المواجهة العسكرية بين فتح وحماس لن تقود إلى الاستقرار. ومما يزيد الأمر خطورة وصعوبة تجدد عمليات الاقتتال الداخلي الفلسطيني والتي قد تقود في نهاية الأمر إلى حرب أهلية.
  • Die islamisch-konservative Regierung unter Ministerpräsident Tayyip Erdogan geriet zunehmend unter Druck nationalistischer Kreise, die die Demokratisierung für ein erneutes Aufflammen terroristischer Akte verantwortlich machten.
    يزداد الضغط على الحكومة الإسلامية-المحافطة بزعامة رئيس الوزراء رجب طيب أردوغان من قبل أوساط قومية، تُحَمِّل الإصلاحات الديموقراطية المسؤولية عن تأجيج نيران العمليات الإرهابية من جديد.
  • in Kambodscha und Guatemala), Kleinwaffen (z. B. in Mali, El Salvador und Albanien) sowie Entwaffnung, Demobilisierung und Wiedereingliederung (z. B. in Mosambik und Guatemala) das Ziel, ein erneutes Aufflammen bewaffneter Konflikte zu verhindern.
    أما فيما يتعلق بما يقوم به برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في مرحلة ما بعد انتهاء الصراعات، فإن برامجه لتنمية المناطق، (مثلا في كمبوديا وغواتيمالا)، وبرامجه المتعلقة بالأسلحة الصغيرة (مثلا في مالي والسلفادور وألبانيا) ونزع السلاح وتسريح القوات وإعادة الإدماج، (في موزامبيق وغواتيمالا مثلا) تهدف إلى منع عودة الصراعات المسلحة.
  • verurteilt nachdrücklich das Aufflammen der Gewalt in ganz Afghanistan, insbesondere in den südlichen und östlichen Landesteilen, das auf die Zunahme der gewaltsamen und terroristischen Aktivitäten der Taliban, der Al-Qaida, anderer extremistischer Gruppen und der am Handel mit Suchtstoffen beteiligten Personen zurückzuführen ist und zu einer erhöhten Zahl von Opfern unter der afghanischen Zivilbevölkerung, den Afghanischen Nationalen Sicherheitskräften, der Internationalen Sicherheitsbeistandstruppe und der Koalition der Operation "Dauerhafte Freiheit" sowie unter dem Personal afghanischer und internationaler Hilfsorganisationen und allen sonstigen humanitären Helfern geführt hat;
    ‎2 - تدين بشدة تصاعد العنف في جميع أرجاء أفغانستان، وبخاصة في المنطقتين الجنوبية ‏والشرقية، بسبب تزايد أعمال العنف والإرهاب التي تقوم بها حركة الطالبان وتنظيم القاعدة ‏والجماعات المتطرفة الأخرى والجماعات الضالعة في تجارة المخدرات، مما أدى إلى ازدياد عدد ‏الضحايا بين المدنيين الأفغان وقوات الأمن الوطنية الأفغانية والقوة الدولية للمساعدة الأمنية ‏وتحالف عملية الحرية الدائمة، وكذلك بين موظفي وكالات المعونة الأفغانية والدولية وسائر العاملين في ‏مجال المساعدة الإنسانية؛
  • Der zugrunde liegende Grundsatzkonflikt bleibt jedoch ungelöst und mag in Zukunft sehr wohl wieder aufflammen.
    بيد أن التعارض الأساسي في المبادئ لا يزال دون حل ولعله يطفو على السطح في المستقبل.
  • Erstens werden die USA beim nächsten Aufflammen der Krisein der Eurozone einfach schweigen müssen. Schließlichenthüllte das Spektakel um den Verwaltungsstillstand politische Abnormitäten, die jenen um nichts nachstehen, die diewirtschaftlichen und politischen Verhandlungen der Europäischen Union in den letzten fünf Jahren prägten.
    اولا، عندما تحصل ازمة في منطقة اليورو مرة اخرى فإنه يتوجببكل بساطة على امريكا ان تبقى صامتة ففي الواقع مشهد الاغلاق الحكوميكشف عن امراض لا تقل حدة عن تلك التي ميزت المفاوضات الاقتصاديةوالسياسية للاتحاد الاوروبي خلال السنوات الخمسة الماضية مثل السلوكغير المسؤول والذي يهدد الاقتصاد الدولي واستعراض المواقف السياسيةوالمطالبات الغريبة والتي تمنع اية احتمالية للحلول الوسط وسياسة حافةالهاوية واتخاذ القرارات في اللحظات الاخيرة مما يترك المتفرجين وهميتسائلون ما اذا كانت العربة قد تسقط الى الهاوية هذه المرة.
  • BOSTON – Die antijapanischen Proteste, die in China immerwieder aufflammen, sind ein Zeichen für das Entstehen eines starkenchinesischen Nationalismus.
    بوسطن ــ إن الاحتجاجات المناهضة لليابان التي لا تزال تعكرصفو الصين ليست سوى دليل آخر على صعود القومية الصينية بقوة.
  • Das Aufflammen organisierter Wut, sobald China angegriffenoder beleidigt wird, ist kaum etwas Neues.
    والحقيقة أن موجات الغضب المنظم التي تنشأ حين تتعرض الصينللهجوم أو الإهانة ليست بالأمر الجديد.
  • Trotz des gelegentlichen Aufflammens einwandererfeindlicherund sogar rassistischer Ansichten – eine Erscheinung, die sichbeklagenswerterweise nicht auf Länder mit faschistischer Vergangenheit beschränkt – besteht heute in Österreich keine ernste Gefahr einer Rückkehr zum Nationalsozialismus mehr.
    وعلى الرغم من عودة المشاعر المناهضة للمهاجرين من حين إلىآخر، بل وعلى الرغم من بعض الآراء العنصرية ـ ومن المؤسف أن هذا لايقتصر على الدول ذات الماضي الفاشي أو النازي فقط ـ إلا أنه لم يعدهناك تهديد خطير بالعودة إلى النازية في النمسا بأي شكل منالأشكال.
  • Sie fürchteten ein erneutes Aufflammen geschichtlicher Feindschaften und Spannungen, wie sie im ehemaligen Jugoslawientatsächlich zum Vorschein kamen.
    والحقيقة أن خوفهم كان في محله، فقد كان هذا هو ما حدثبالتحديد في يوغوسلافيا السابقة.