Textbeispiele
  • Die zunehmende Fokussierung der Manager auf die Maximierungdes Shareholdervalue fand, als diese Idee in den 1980er Jahrenaufkam, viele Anhänger: Die unpersönliche Disziplin der Finanzmärkte, so dachte man, würde die Unternehmen zwingen,produktiver und innovativer zu werden.
    كان التركيز المتزايد من جانب المدراء على تعظيم القيمةبالنسبة لحملة الأسهم سبباً في فوزهم بالعديد من الأنصار والمؤيدينحين طُـرِحَت هذه الفكرة لأول مرة في ثمانينيات القرن العشرين:والفكرة تقوم على اعتقاد مفاده أن الانضباط الموضوعي غير الشخصيللأسواق المالية من شأنه أن يجبر الشركات على تحري المزيد منالإنتاجية والإبداع.
  • Nicht so ist es jedoch in modernen westlichen Demokratien,wo persönliche Leidenschaften, zumindest theoretisch, völlig vonder unpersönlichen Vertretung von Gruppeninteressen getrennt seinsollten.
    ولكن الأمر اختلف في الأنظمة الديمقراطية الغربية الحديثة حيثمن المفترض في العواطف الشخصية، من حيث النظرية على الأقل، أن تكونمنفصلة تمام الانفصال عن التمثيل المتجرد النزيه لمصالح مجموعالناس.
  • Nach dieser Auffassung ist ohne unpersönliche, allgemeine Normen und ihre Durchsetzung durch unabhängige Justizbehörden, wennüberhaupt, nur wenig Entwicklung möglich, weil die Risiken für Arbeitskräfte und Kapital – z. B. Korruption, Willkür und starre Traditionen – zu hoch wären.
    وطبقاً لوجهة النظر هذه، ففي حالة غياب القواعد الموضوعيةالعامة أو عدم فرضها بواسطة سلطات قضائية مستقلة، فإن احتمالاتالتنمية سوف تصبح ضئيلة، أو معدومة، وذلك لأن المخاطر التي تواجهالعمالة ورأس المال ـ بما في ذلك الفساد، والعشوائية، والتقاليدالجامدة ـ سوف تكون مرتفعة للغاية.
  • Die Behauptung des Nationalstaates ist eine Möglichkeit,sich gegen unpersönliche und ferne Mächte aufzulehnen.
    وهنا يتحول توكيد الذات القومية إلى وسيلة لمكافحة القوىالمجردة والسلطات النائية.
  • In modernen Gesellschaften vermindern institutionelle Beschränkungen wie Verfassungen und unpersönliche Rechtssysteme die Bedeutung derartiger heroischer Figuren.
    ففي المجتمعات الحديثة تعمل القيود المؤسسية مثل الدستوروالأنظمة القانونية الموضوعية على تقييد هذه الهيئةالبطولية.
  • Das war bei Menschen, die ein Urteil über relativ„unpersönliches“ Vergehen, wie das Umstellen einer Weiche, zufällen hatten, nicht der Fall.
    إلا أن الأمر اختلف مع الأشخاص الذين طُـلب منهم إصدار حكمبشأن اعتداءات "غير شخصية" نسبياً، مثل تحريك ذراع التحويل.
  • Er will, dass der Staat Berufe mit „persönlich geleisteten Dienstleistungen“ subventioniert, die nicht über das Internetgeliefert werden können, um die Zunahme solcher Arbeitsplätzeanstelle von „unpersönlich geleisteten Dienstleistungen“ zufördern.
    وهو يطالب الحكومات بتقديم الدعم لوظائف "الخدمات المسلَّـمةشخصياً"، والتي لا يمكن تقديمها عبر شبكة الإنترنت، وذلك بهدف تشجيعالتوسع في مثل هذه الوظائف بدلاً من "الخدمات التي يمكن تقديمها بصورةغير شخصية".
  • In unserem globalisierten Zeitalter sind es angeblichenorme, unpersönliche Mächte, die den Verlauf der Ereignissebestimmen.
    في عصر العولمة الذي نعيشه هناك قوى هائلة غير شخصيةيُـفْـتَرض أنها تلعب دوراً كبيراً في تقرير مسار الأحداث.
  • Allein durch die Kraft ihrer Überzeugung und Persönlichkeit– so glauben viele von uns – bestimmen sie das Tagesgeschehen undbringen so einen Schimmer der Hoffnung in ein ansonsten fremdes,unpersönliches Universum.
    فالعديد منا يعتقدون أن هذه الشخصيات، باستخدام قوة الإقناعالمحضة وقوة الشخصية، تستطيع أن تحقق النصر وأن تجلب بصيصاً من الأملإلى عالم منفصل الأجزاء ومجرد من المشاعر الشخصية.
  • Dies sind technisch kompetente Unternehmen, die (mehr oderweniger) in der Lage sind, die Nutzer zu schützen und Missbrauch zuerkennen; sie haben eine direkte (wenn auch unpersönliche) Beziehung zu ihren Nutzern, und sie konkurrieren um deren Kundschaft, d.h. sie leiden – anders als die Regierungen – selbstdarunter, wenn sie schlechte Leistungen bringen.
    ذلك أن هذه الشركات من الناحية الفنية عبارة عن منظمات مخضرمةولديها القدرة (إلى درجة ما) على حماية المستخدمين وكشف المخالفين؛فهي على علاقة مباشرة (وإن لم تكن شخصية) مع مستخدميها؛ وهي تتنافسفيما بينها على الفوز بالمستخدمين، وعلى هذا فإنها، خلافاً للحكومات،سوف تعاني إذا كان أداؤها رديئاً.