der Entzug [pl. Entzüge]
Textbeispiele
  • Der Entzug von Grundrechten ist ein ernstes Problem.
    حِرْمَان الحقوق الأساسية هو مشكلة خطيرة.
  • Die Ärzte haben beschlossen, den Medikamentenentzug durchzuführen.
    قرر الأطباء إجراء حِرْمَان الأدوية.
  • Nach fünf Jahren Entzug konnte er endlich wieder ein normales Leben führen.
    بعد خمس سنوات من الحِرْمَان، أصبح بإمكانه أخيرًا أن يقود حياة طبيعية.
  • Entzug von Zigaretten kann schwere Entzugserscheinungen verursachen.
    الحِرْمَان عن السجائر قد يسبب أعراضًا سلبية شديدة.
  • Kinder sollten niemals dem Recht auf Bildung entzogen werden.
    يجب أن لا يُحرم الأطفال أبدًا من حق التعليم.
  • Der Entzug von Privilegien kann als Strafe dienen.
    يمكن أن يعمل حرمان من الامتيازات كعقاب.
  • Der Mangel an Schlaf ist wie der Entzug von Nahrung.
    نقص النوم مثل حرمان من الطعام.
  • Die Sorge um den Entzug von Zustimmung kann Verhaltensänderungen verursachen.
    القلق من حرمان الموافقة يمكن أن يسبب تغييرات في السلوك.
  • Ein Entzug von Freiheit ist eine ernste Angelegenheit.
    حرمان من الحرية هو أمر خطير.
  • Das Gefühl von Entzug kann nach Abbruch von Gewohnheiten auftreten.
    يمكن أن يظهر الشعور بالحرمان بعد التوقف عن العادات.
  • So wie die Dinge stehen, muss der syrisch-bosnische Doppelbürger wegen Entzugs der Staatsbürgerschaft mit einer baldigen Landesverweisung aus Bosnien rechnen. Seine bosnische Gattin und die gemeinsamen vier Kinder dürften bleiben.
    فنظرا لما عليه الأمور حاليا يجد هذا المواطن ذو الجنسية المزدوجة السورية البوسنية مهددا بالترحيل الفوري بسبب تجريده من الجنسية البوسنية. بينما سيحق لزوجته وأبنائهما الأربعة البقاء في البوسنة.
  • Bei Nichteinhaltung der mit der Genehmigung verbundenen Bedingungen ergreift der Ursprungsstaat die geeigneten Maßnahmen, darunter erforderlichenfalls der Entzug der Genehmigung.
    في حال عدم الامتثال لشروط الإذن، تتخذ دولة المصدر ما تستنسبه من إجراءات، بما في ذلك إنهاء الإذن إذا اقتضى الأمر ذلك.
  • f) darüber, dass die belarussischen Behörden Aufforderungen, den Entzug der Lehrgenehmigung der Europäischen Humanistischen Universität in Minsk zu widerrufen, nicht nachgekommen sind, sowie über die zunehmende Drangsalierung ihrer Studenten während der Exiltätigkeit der Universität;
    (و) عدم اكتراث سلطات بيلاروس للنداءات المطالبة بإعادة العمل بالترخيص التعليمي للجامعة الأوروبية للعلوم الإنسانية في مينسك، وتصعيد حدة المضايقات التي يتعرض لها طلابها في الوقت الذي تعمل فيه الجامعة في المنفى؛
  • Zu diesen Fragen gehören: Empfehlungen hinsichtlich der Wahrung des Weltfriedens und der internationalen Sicherheit, die Wahl der nichtständigen Mitglieder des Sicherheitsrats, die Wahl der Mitglieder des Wirtschafts- und Sozialrats, die Wahl von Mitgliedern des Treuhandrats nach Artikel 86 Absatz 1 Buchstabe c der Charta, die Aufnahme neuer Mitglieder in die Vereinten Nationen, der zeitweilige Entzug der Rechte und Vorrechte aus der Mitgliedschaft, der Ausschluss von Mitgliedern, Fragen betreffend die Wirkungsweise des Treuhandsystems sowie Haushaltsfragen.
    وتشمل هذه المسائل: التوصيات الخاصة بصيانة السلم والأمن الدوليين، وانتخاب أعضاء مجلس الأمن غير الدائمين، وانتخاب أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وانتخاب أعضاء مجلس الوصاية وفقا لحكم الفقرة 1 (ج) من المادة 86 من الميثاق، وقبول أعضاء جُدد في الأمم المتحدة، ووقف الأعضاء عن مباشرة حقوق العضوية والتمتع بمزاياها، وفصل الأعضاء، والمسائل المتعلقة بسير نظام الوصاية، والمسائل الخاصة بالميزانية.
  • Im Sinne dieses Übereinkommens bedeutet „Verschwindenlassen“ die Festnahme, den Entzug der Freiheit, die Entführung oder jede andere Form der Freiheitsberaubung durch Bedienstete des Staates oder durch Personen oder Personengruppen, die mit Ermächtigung, Unterstützung oder Duldung des Staates handeln, gefolgt von der Weigerung, diese Freiheitsberaubung anzuerkennen, oder der Verschleierung des Schicksals oder des Verbleibs der verschwundenen Person, wodurch sie dem Schutz des Gesetzes entzogen wird.
    لأغراض هذه الاتفاقية، يقصد ب‍ ”الاختفاء القسري“ الاعتقال أو الاحتجاز أو الاختطاف أو أي شكل من أشكال الحرمان من الحرية يتم على أيدي موظفي الدولة، أو أشخاص أو مجموعات من الأفراد يتصرفون بإذن أو دعم من الدولة أو بموافقتها، ويعقبه رفض الاعتراف بحرمان الشخص من حريته أو إخفاء مصير الشخص المختفي أو مكان وجوده، مما يحرمه من حماية القانون.
  • Inzwischen gibt es ein effektives und komplexes Modell fürden Entzug von pornoabhängigen Männern und ihre Rückkehr zu einemausgeglicheneren Geisteszustand, bei dem sie ihren Zwängen wenigerausgeliefert sind.
    والآن، هناك نموذج فعّال ومفصل لفطام الرجال المدمنين علىاستهلاك المواد الإباحية وإعادتهم إلى حالة عقلية أكثر توازنا، أو أقلخضوعاً لدوافعهم وغرائزهم الخاصة.
  • Das Gegenrezept zur Herstellung oder Wiederherstellungdemokratischer Verhältnisse besteht aus folgenden Elementen: noch mehr Massenproteste; Entstehung und Zurschaustellung von Symbolen des Widerstandes; Vorhandensein von ausreichend Führungspersönlichkeiten in der Gesellschaft, so dass nicht alleauf einmal verhaftet werden können; offener und verdeckter ziviler Ungehorsam in jeder Gesellschaftsschicht, der die Wirtschaft zum Stillstand bringt; Entzug der Unterstützung für Entscheidungen des Regimes durch Rechtsanwälte und Richter;internationale Sanktionen im Zusammenhang mit Menschenrechten undfreien Wahlen; die – schwierige, aber nicht unerreichbare – Weigerung von Soldaten und Polizisten auf unbewaffnete Zivilistenzu schießen und schließlich die nachdrückliche strafrechtliche Verfolgung der bezwungenen Regimeführer nach vollständiger Wiederherstellung der rechtsstaatlichen Verhältnisse.
    إن السيناريو المضاد لتأسيس أو استعادة الظروف الداعمةللديمقراطية يتألف من المزيد من الاحتجاجات الحاشدة؛ واستعراض رموزالمقاومة؛ وظهور العدد الكافي من المتحدثين في مختلف قطاعات المجتمعبحيث يصبح من الصعب اعتقالهم جميعاً دفعة واحدة؛ والعصيان المدنيالصريح والمستتر على كافة مستويات المجتمع بحيث يتوقف اقتصاد البلادتماماً؛ وسحب المحامين والقضاة لتأييدهم لقرارات النظام الحاكم؛ وفرضالعقوبات الدولية المرتبطة بحقوق الإنسان والانتخابات النزيهة؛ ورفضالعديد من الجنود وأفراد الشرطة إطلاق النار على المواطنين العُزل ـوهو أمر صعب ولكنه ليس بالمستحيل؛ وأخيراً وبعد إعادة ترسيخ حكمالقانون، المحاكمة الجادة لأفراد شبكة النظام الحاكمالمهزوم.
  • Tatsächlich war uns klar, dass monetaristische Heilmittelsich aller Wahrscheinlichkeit nach als unzureichend erweisenwürden, souveräne Staaten gegenseitig ihre Solvenz würdengarantieren müssen und ein vorschneller Entzug der Unterstützungenorme Gefahren bergen würde.
    والواقع أننا أدركنا أن العلاجات النقدية من المرجح أن تثبتعدم كفايتها؛ وأن الكيانات ذات السيادة يتعين عليها أن تضمن قدرةبعضها البعض على سداد ديونها؛ وأن سحب الدعم قبل الأوان يعني التعرضلمخاطر هائلة.
  • Obwohl Bernankes Ankündigung die Märkte darauf fokussierthat, wann genau dieser „ Entzug“ beginnen soll und wie schnell ervoranschreiten wird, werden diese Entscheidungen das höhere Zinssatzniveau in einem Jahr nicht beeinflussen.
    ورغم أن إعلان برنانكي نبه الأسواق إلى الموعد الدقيق المحددللبدء في هذا "الخفض التدريجي" والسرعة التي سوف يتقدم بها، فإن هذهالقرارات لن تؤثر على المستوى المتزايد من أسعار الفائدة بعد عام أواثنين من الآن.
  • Vielleicht helfen ein paar Stunden Entzug Ihrer Erinnerung auf die Sprünge.
    ربما يمكنك مع ديك رومى بارد أن تنعش ذاكرتك خلال بضعة ساعات
Synonyme
  • Wegnahme, Untersagung, Verbot | Entwöhnung, Drogenentzug
    منع
Synonyme
  • Strafe, Sperre, Diebstahl, Boykott, Entzug, Embargo, Verruf, Aussperrung, Entziehung, Wegnahme
Beispiele
  • Arbeit gebe es natürlich weiterhin, aber sie wäre entspannter und ohne Angst vor Entzug und sozialem Abstieg zu leisten., Dafür droht den Verdächtigen jetzt der Entzug der Kassenzulassung, wonach sie keine gesetzlich Versicherten mehr behandeln dürfen., Kurzfristig würde der Schritt allerdings wohl eher dem Entzug der Bürgerrechte dienen, damit Terrorverdächtige ohne rechtsstaatlichen Schutz behandelt werden können., Darin drohen Amerikanern, die eine von der Regierung als terroristisch bezeichnete Gruppe unterstützen, der Entzug der Staatsbürgerschaft und die Abschiebung ins Ausland., Und so kann man verstehen, wie Menschen den Ausschluss von Bildung, Arbeit oder Gesundheitsversorgung fürchten, wie sie den Entzug gemeinschaftlicher Mitgestaltungsmöglichkeiten und den Verlust emotionaler Beziehungen verarbeiten., Das BMI drängte darauf, dem Mann die Fluglizenz zu entziehen, hatte aber keine rechtliche Handhabe für den Entzug., Dies werde mit hoher Wahrscheinlichkeit den sofortigen Entzug der Leverkusener Zuneigung zur Folge haben.", Die Strafen reichen von einer Geldbuße bis hin zum Entzug der Zulassung., Selbst wenn es Mängel in der Produktion bei GS agri gegeben habe, stünden andere, weniger drastische Mittel zur Verfügung als der Entzug der Genehmigung der Futtermittelproduktion., Sind Sie noch auf Entzug?
leftNeighbours
  • körperlichen Entzug, kalten Entzug, sofortigen Entzug, nach dem Entzug, körperliche Entzug, stationären Entzug, lebenslänglichem Entzug, Schmerzhafter Entzug, möglichen Entzug, systematischen Entzug
rightNeighbours
  • Entzug finanzieller, Entzug gesetzt, Entzug akademischer, Entzug humanitärer, Entzug ihrer, Entzug seiner, Entzug abbrechen, Entzug staatlicher
wordforms
  • Entzug, Entzugs, Entzuges, Entzüge, Entzügen