بَرَاءَة [ج. براءات]
Textbeispiele
  • Die Entlastung des Angeklagten war ein großer Schock für die Staatsanwaltschaft.
    كانت براءة المتهم صدمة كبيرة للنيابة العامة.
  • Die Entlastung von den Vorwürfen war eine Erleichterung für ihn.
    كانت براءته من الاتهامات مريحة بالنسبة له.
  • Er bat um Entlastung von seinen Aufgaben.
    طلب براءة من واجباته.",
  • Die Jury hat eine Entscheidung über die Entlastung des Verdächtigen getroffen.
    اتخذت الهيئة المحلفين قرارا بشأن براءة المشتبه فيه.
  • Es gab keine klare Beweise für die Entlastung des Angeklagten.
    لم تكن هناك أدلة واضحة على براءة المتهم.
  • Der Angeklagte erhielt eine vollständige Entlastung von den Vorwürfen.
    تم تبرئة المتهم بالكامل من التهم الموجهة إليه.
  • Die Beweismittel führten zur Entlastung des Verdächtigen.
    أدت الأدلة إلى تبرئة المشتبه به.
  • Seine Zeugenaussage hat zu meiner Entlastung beigetragen.
    ساهمت شهادته في تبرئتي.
  • Nach langer Untersuchung erfolgte die Entlastung des Managers.
    بعد التحقيق الطويل، تم تبرئة المدير.
  • Die Entlastung des Angeklagten war ein bedeutender Sieg für das Verteidigungsteam.
    كانت تبرئة المتهم فوزًا هامًا لفريق الدفاع.
  • Ich benötige eine rechtliche Entlastung für den entstandenen Schaden.
    أحتاج إلى براءة قانونية من الأضرار التي تم تحقيقها.
  • Die Entlastung des Vorstands erfolgte einstimmig.
    تمت براءة مجلس الادارة بإجماع الرأي.
  • Sie haben eine vollständige Entlastung von der Schuld erhalten.
    لقد حصلوا على براءة كاملة من الذنب.
  • Nach langen Verhandlungen konnte er endlich seine Entlastung erwirken.
    بعد مفاوضات طويلة، استطاع أن يتحصل على براءته أخيرًا.
  • Es liegt keine ausreichende Beweislast für eine Entlastung vor.
    لا توجد أدلة كافية للبراءة.
  • Er hat einen Brief der Entlastung bekommen.
    حصل على رسالة براءة.
  • Die Beweise für seine Entlastung waren überzeugend.
    كانت الأدلة على براءته مقنعة.
  • Die Entlastung des Angeklagten war ein bedeutender Moment im Prozess.
    كانت براءة المتهم لحظة هامة في المحاكمة.
  • Sie suchte nach Entlastung von den Anschuldigungen.
    كانت تبحث عن براءة من التهم.
  • Die Jury beschloss, die Entlastung des Angeklagten zu empfehlen.
    قررت هيئة المحلفين توصية براءة المتهم.
  • Es kann nicht Entlastung suchen in Vorher und Nachher.
    ولا يمكن البحث هنا عن إعفاء سابق أو لاحق.
  • Die Regierung in Belgrad wird dieses Urteil wahrscheinlich eher als Entlastung deuten. Umso mehr muss die internationale Gemeinschaft und vor allem die EU klar machen, dass die Zusammenarbeit mit dem Haager Tribunal nach wie vor die Voraussetzung für eine Annäherung an die euro-atlantischen Strukturen bleibt.
    إن حكومة بلغراد سوف تفسر هذا الحكم بالأحرى على أنه بمثابة تخفيف للعبء. لهذا فإن المجتمع الدولي وعلى وجه الخصوص الإتحاد الأوروبي يجب عليه أن يبينا للصرب أن التعاون مع محكمة العدل الدولية في لاهاي يظل شرطا للتقرب من البنى الأوروأطلسية.
  • London wünschte sich zur Entlastung ein Engagement der Türkei. Ankaras Außenminister Fuat Köprülü aber wollte davon nichts wissen. Zypern sei kein türkisches Thema, sagte er.
    لهذا فقد رغبت لندن قيام أنقرة بممارسة سياسة ناشطة تخفف حدة الضغط الواقع عليها. لكن وزير الخارجية التركي فؤاد كوبرولو لم يشأ التجاوب مع ذلك بحجة أن قبرص لا تقع ضمن الأجندة التركية المطروحة.
  • In einem nach außen abgeschotteten muslimischen Milieu mochte dies vorübergehend eine Entlastung bewirken, kaum aber bei denjenigen, deren Leben sich im ständigen Umgang mit der westlichen Zivilisation abspielte bzw. abspielt.
    في بيئة إسلامية معزولة عن الخارج أراد الإسلام التجديدي إلى حين، إحداث تخفيف عبء، لكن ليس لدى من سارت أو تسير حياتهم بتعامل مستمر مع الحضارة الغربية.
  • Zudem nimmt die NATO die Unterstützung und Entlastung von Truppenteilen in Einsätzen dankbar an.
    علاوة على أن الحلف الأطلسي يتقبل بامتنان مثل هذه المساندة وما يتبعها من تخفيف الحمل على بعض وحداته العسكرية في هذه التدخلات.
  • c) Zur Entlastung der Abteilung Verwaltung und Logistik der Feldeinsätze und der Verwaltungsstelle der DPA sowie mit dem Ziel der Verbesserung der Unterstützungsdienste für die kleineren politischen und Friedenskonsolidierungs-Feldbüros empfiehlt die Sachverständigengruppe, dass die Beschaffung, Logistik, Rekrutierung und weitere Unterstützungsdienste für alle derartigen kleineren, nichtmilitärischen Feldmissionen vom Büro der Vereinten Nationen für Projektdienste (UNOPS) übernommen werden.
    (ج) في سبيل تخفيف الطلب على شعبة الإدارة الميدانية والسوقيات والمكتب التنفيذي لإدارة الشؤون السياسية، وتحسين خدمات الدعم المقدمة للمكاتب الميدانية الصغيرة المختصة بالشؤون السياسية وبناء السلام، يوصي الفريق بأن يتولى مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع تزويد جميع هذه البعثات الميدانية الصغيرة غير العسكرية بخدمات المشتريات والخدمات التعبوية والخدمات المتصلة بتعيين الموظفين وغيرها من خدمات الدعم.
  • v) eine Entlastung für Länder mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen, wobei als Schwellenwert des Pro-Kopf-Einkommens der Weltdurchschnitt des Pro-Kopf-Einkommens für die statistische Referenzperiode herangezogen wird, mit einem abgestuften Entlastungsquotienten;
    `5' تسوية للدخل الفردي المنخفض بحد أدنى لعتبة الدخل الفردي يساوي المتوسط العالمي للدخل الفردي لفترة الأساس الإحصائية وبمعامل تدرج انزلاقي؛
  • vi) die Umlage der Entlastung auf alle Mitgliedstaaten, entsprechend der vor 1979 geübten Praxis;
    `6' إعادة توزيع التسوية على جميع الدول الأعضاء، على نحو متسق مع الممارسة التي كانت متبعة قبل 1979؛
  • v) eine Entlastung für Länder mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen, wobei als Obergrenze des Pro-Kopf-Einkommens der zur Zeit von der Weltbank benutzte Schwellenwert für Länder mit hohem Einkommen (9.361 US-Dollar) herangezogen wird, mit einem Entlastungsquotienten von 80 Prozent;
    `5' تسوية للدخل الفردي المنخفض تشمل حدا أدنى للدخل الفردي يساوي الحد الذي وضعه البنك الدولي للبلدان المرتفعة الدخل (361 9 دولارا من دولارات الولايات المتحدة) ومعامل تدرج نسبته 80 في المائة؛
  • vi) zur Vermeidung abrupter Veränderungen für Mitgliedstaaten, die mit dem Beginn einer neuen Beitragsperiode das Schwelleneinkommen überschreiten, die Einführung einer Gleitregelung, bei der die Umlage der Punkte, die auf Grund der Entlastung für Länder mit niedrigem Pro-Kopf-Einkommen zu übernehmen sind, gleichmäßig über den Zeitraum 2001-2003 verteilt wird (Beispiel: Wenn der Beitragssatz eines Mitgliedstaats, solange er unter dem Schwelleneinkommen lag, 1,000 Prozent betrug, würde dieser Satz, bei sonst gleich bleibenden Voraussetzungen, in der nächsten Beitragsperiode im Verlauf von drei Jahren zunächst auf 1,067 Prozent, dann auf 1,134 Prozent und schließlich auf 1,200 Prozent ansteigen, anstatt direkt auf 1,200 Prozent);
    `6' ولطرق مسألة عدم الاستمرارية، آلية للتطبيق التدريجي مقسمة بالتساوي على طول الفترة 2001-2003، لتوزيع النقاط المحصل عليها من تسوية الدخل الفردي المنخفض على الدول الأعضاء التي تتخطى العتبة من فترة جدول إلى فترة الجدول التالي (وذلك على سبيل المثال: في حالة تساوي كل العناصر والمعايير الأخرى، إذا كان النصيب المقرر لدولة عضو 1.000 في المائة، لما كانت في مستوى دون العتبة، فإن نصيبها المقرر يرتفع في الجدول المقبل إلى 1.067 في المائة و 1.134 في المائة، و 1.200 في المائة في خلال ثلاث سنوات عوضا عن الارتفاع إلى 1.200 في المائة بصورة مباشرة)؛
Synonyme
  • خُلُوّ ، خلاص ، تخلّي ، خلاء ، سلامة ، نجاة
Synonyme
  • Entlastung, Entschuldigung, Rechtfertigung, Rehabilitation, Rehabilitierung, Ehrenrettung, Ehrenerklärung
Beispiele
  • Zwar proklamierte der Minister eine ganze Reihe Vorhaben zur Entlastung der Unternehmen und Erleichterungen für Arbeitslose, einen Job zu finden., Noch ist unklar, wie die Entlastung einkommensschwacher Familien beim Schulbuchkauf abgewickelt werden soll., Der Bundesverband Junger Unternehmer (BJU) warnte hingegen davor, die steuerliche Entlastung des Mittelstands zu verschieben: "Der Jobmotor Mittelstand darf in dieser Situation auf keinen Fall stärker belastet werden.", Entlastung kleiner Einkommen zum Inhalt haben., "Dies würde der Konjunktur insgesamt in Deutschland schaden." solidarischen Hilfsbereitschaft mitzutragen. sei zu prüfen, ob eine Entlastung des Mittelstandes möglich sei., Es gebe nun keine Belastung durch neue Abgaben, aber auch keine Entlastung, so der Kanzler., Die Hartz-Kommission verspreche sich davon eine finanzielle Entlastung der Kommunen in Milliardenhöhe, schreibt das Blatt unter Berufung auf Kommissionskreise., Nach Informationen des "Kölner Stadt-Anzeigers" strebt die Kommission auch eine Entlastung der kommunalen Haushalte an., Einer Entlastung von Vorstand und Aufsichtsrat möchte Richter unter keinen Umständen zustimmen., Stimmen die Entlastung von Vorstand und Aufsichtsrat herbei. greift die Erhöhung der Vorstandsbezüge als Wahlkampfthema auf.
leftNeighbours
  • steuerliche Entlastung, zur Entlastung, spürbare Entlastung, steuerlichen Entlastung, finanzielle Entlastung, deutliche Entlastung, Zur Entlastung, spürbaren Entlastung, stärkere Entlastung, finanziellen Entlastung
rightNeighbours
  • Entlastung verweigern, Entlastung bringen, Entlastung verweigert, Entlastung erteilt, Entlastung sorgen, Entlastung pflegender, Entlastung Dieters, Entlastung unterer, Entlastung brächte, Entlastung Christoph Seidlers
wordforms
  • Entlastung, Entlastungen, Entlastungs