Textbeispiele
  • Er fühlt sich, als würde er nicht dazu gehören.
    يشعر أنه لا ينتمي.
  • Wir gehören zu derselben Familie.
    نحن ننتمي إلى نفس العائلة.
  • Diese Bücher gehören zur Schullektüre.
    هذه الكتب تنتمي إلى المطالعة المدرسية.
  • Sie gehören zu einer besonderen Generation.
    أنتم تنتمون الى جيل خاص.
  • Er gehört zu den besten Schülern seiner Klasse.
    هو ينتمي إلى أفضل الطلاب في صفه.
  • Beide sind Mitglied der UNPO - neben Assyrien und dem Volk der Dene vom Buffalo River. Der UNPO haftet ein Hauch Marx Brothers an (man glaubt, der Fantasiestaat Freedonia, in dem Groucho Marx Regierungschef war, könnte auch dazugehören).
    ورغم أن منظمة الأمم والشعوب غير المعترف بها، والتي ينتميإليها الإقليمان لديها ميول ماركسية خافتة، فإن ستة من البلدانالأعضاء في هذه المنظمة قد انسحبت منها بالفعل لتنضم إلى الأممالمتحدة.
  • Wenn Serbien zum Westen dazugehören will, darf es diese Gelegenheit nicht aufgeben, indem es sich selbst in seinernationalistischen Vergangenheit verfängt.
    وإذا ما كانت صربيا راغبة في الانضمام إلى الغرب فلابد وأنتحرص على عدم إهدار الفرصة بحبس نفسها وراء قضبان ماضيهاالقومي.
  • Demokratie bedeutet allerdings mehr als nur Wahlen. Dazugehören die Toleranz gegenüber Minderheiten und der Respekt vor Persönlichkeitsrechten ebenso wie die Entwicklung wirksamer Institutionen zur Lösung politischer Konflikte in geteilten Gesellschaften.
    لكن الديمقراطية ليست مجرد انتخابات تعقد؛ فهي تتطلب أيضاًالتسامح مع الأقليات واحترام حقوق الفرد، علاوة على تنمية المؤسساتالفاعلة التي تهدف إلى إيجاد الحلول للصراعات السياسية في المجتمعاتالمنقسمة.
  • Außerdem müsste diese Zusammenarbeit mehr als nurgemeinsame Strategie- Entwicklung umfassen. Auch die Bearbeitungkleinerer Ad-hoc- Projekte, von denen beide Seiten profitieren,müsste dazugehören.
    ولابد وأن يشمل التعاون أيضاً على ما هو أكثر من مجرد وضعالخطط المشتركة، بل ينبغي أن يتضمن السعي وراء تنفيذ المشروعات الأصغرنطاقاً، والتي تشكل فائدة مشتركة للطرفين.
  • Die Bilanzsumme des öffentlichen Sektors ist riesig. Dazugehören Land, weitläufige Infrastruktureinrichtungen, unfangreicheinternationale Währungsreserven und große Anteile an staatseigenen Unternehmen, auf die mehr als die Hälfte des Nettoanlagevermögensund ein Drittel der Gewinne im Unternehmenssektor fällt.
    إن القطاع العام الصيني يتمتع بملاءة مالية ضخمة، بما في ذلكالأراضي، ومجموعة واسعة من البنية الأساسية، واحتياطيات هائلة منالنقد الأجنبي، وحصص رئيسية في الشركات المملوكة للدولة، وهو ما يمثلأكثر من نصف صافي الأصول الثابتة وثلث الأرباح في قطاعالشركات.
  • Aber es besteht kein Zweifel daran, dass dieverfassungswidrigen Aktivitäten des Kreml – die Bürger in die, diedazugehören, und die, die nicht dazugehören aufzuteilen – zu einerschwerwiegenden sozialen und politischen Destabilisierung geführthaben.
    ولكن من المؤكد بما لا يدع أي مجال للشك أن الأنشطة غيرالدستورية التي يقوم بها الكرملين ـ تقسيمه للمواطنين إلى "نحن"وآخرون أجانب، ومغازلته لمشاعر كراهية الأجانب ـ أدت إلى زعزعةالاستقرار الاجتماعي والسياسي إلى حد خطير.
  • Gestern fühlten sie sich diskriminiert. Heute fühlen siesich von einer Nation „besetzt“, zu der sie nie dazugehören könnenund von einem Staat, den sie nur für seine jüdischen Bürger als„demokratisch“ wahrnehmen und für seine arabischen Bürger als„jüdisch“.
    ففي الأمس كانوا يشعرون بالتمييز والتفرقة، واليوم يشعرونبأنهم "محتلون" من قِبَل أمة لا يمكنهم أن يشكلوا جزءاً منها أبداً،ودولة يرون أنها "ديمقراطية" حين تتعامل مع مواطنيها اليهود،و"يهودية" حين تتعامل مع مواطنيها العرب.
  • In der typischen Politik- Vorstellung des Populismus kümmernsich die Eliten unverhältnismäßig um diejenigen, die, wie sieselbst, nicht wirklich dazugehören.
    وفي المخيلة السياسية للشعبويين، يهتم أهل النخب عادة، وعلىنحو غير متناسب، بأولئك الذين يشبهونهم، أي الذين لا ينتمون حقاً إلىالمجتمع.
  • Diejenigen also, die dazugehören und vom freien Unternehmertum profitieren, aber die sozialen Kosten der Ausgrenzung aufgebürdet bekommen, sollten bereit sein, etwas fürdie Änderung dieser Umstände zu bezahlen.
    وعلى هذا فإن هؤلاء الذين يحتويهم النظام ويستفيدون منالتجارة الحرة، لكنهم مع ذلك يظلون مثقلين بأعباء التكاليف الاجتماعيةالباهظة المترتبة على استبعاد بعض الفئات من الناس، لابد وأن يكونلديهم الاستعداد لتقديم المقابل لعلاج هذه الظروف غيرالسوية.
  • Es verbleibt die Frage, welche Ausgaben dabei Prioritäterhalten – und wenn die Zinsausgaben für die staatlichen Schuldennicht dazugehören, ist die Pleite unvermeidbar.
    وهذا من شأنه أن يترك الباب مفتوحاً أمام مسألة تحديد النفقاتالتي تحظى بالأولوية ـ وإذا لم يتمكن الإنفاق من سداد أقساط الفوائدعلى الدين الوطني، فإن العجز لا مفر منه.