entbinden {von}, {entband ; entbunden}
أعْفَى {من}
Textbeispiele
  • Zum Beispiel, dass schwangere Frauen auf der Straße entbinden, wenn die Soldaten sie nicht passieren lassen.
    مثلاً أن تلد النساء الحوامل في الشارع، عندما لا يسمح لهن الجنود بالعبور.
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, eine Person nicht in einen anderen Staat auszuweisen, abzuschieben, an ihn auszuliefern oder in anderer Weise an ihn zu überstellen, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden, und erkennt an, dass etwaige diplomatische Zusicherungen die Staaten nicht von ihren Verpflichtungen nach den internationalen Menschenrechten, dem humanitären Völkerrecht und dem Flüchtlingsvölkerrecht, insbesondere dem Grundsatz der Nichtzurückweisung, entbinden;
    تحث الدول على عدم طـرد أي شخص أو إعادته (”الإعادة القسرية“) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولـة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب، وتعترف بأن الضمانات الدبلوماسية، حيثما استخدمت، لا تعفي الدول من التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، ولا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية؛
  • unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte2 und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte2 und erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die Förderung und der Schutz einer Kategorie von Rechten die Staaten niemals der Verpflichtung zur Förderung und zum Schutz der anderen Rechte entheben oder entbinden darf,
    وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(2) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفي الدول أو يحلها من تعزيز وحماية الحقوق الأخرى،
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, eine Person nicht in einen anderen Staat auszuweisen, abzuschieben, an ihn auszuliefern oder in anderer Weise an ihn zu überstellen, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden, und erkennt an, dass etwaige diplomatische Zusicherungen die Staaten nicht von ihren Verpflichtungen nach den internationalen Menschenrechtsnormen, dem humanitären Völkerrecht und dem Flüchtlingsvölkerrecht, insbesondere dem Grundsatz der Nichtzurückweisung, entbinden;
    تحث الدول على عدم طـرد أي شخص أو إعادته (”إعادة قسرية“) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولـة أخرى إذا توافرت لديها أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون عرضة لخطر التعذيب، وتسلم بأن الضمانات الدبلوماسية، حيثما استخدمت، لا تعفي الدول من التزاماتها بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وبخاصة مبدأ عدم الإعادة القسرية؛
  • unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte2 und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte2 und erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, dass sie auf gerechte und gleiche Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandelt werden sollen, und dass die Förderung und der Schutz einer Kategorie von Rechten die Staaten niemals der Verpflichtung zur Förderung und zum Schutz der anderen Rechte entheben oder entbinden darf,
    وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية(2) والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية(2)، وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية عالمية ومترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة، وينبغي أن تعامل بنزاهة وعلى نحو متكافئ وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من الاهتمام، وأن تعزيز وحماية فئة من الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفي الدول أو يحلها من تعزيز وحماية الحقوق الأخرى،
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, eine Person nicht in einen anderen Staat auszuweisen, abzuschieben, an ihn auszuliefern oder in anderer Weise an ihn zu überstellen, wenn stichhaltige Gründe für die Annahme bestehen, dass sie dort Gefahr liefe, gefoltert zu werden, und erkennt an, dass etwaige diplomatische Zusicherungen die Staaten nicht von ihren Verpflichtungen nach den internationalen Menschenrechtsnormen, dem humanitären Völkerrecht und dem Flüchtlingsvölkerrecht, insbesondere dem Grundsatz der Nichtzurückweisung, entbinden;
    تحث الدول على عدم طـرد أي شخص أو إعادته (”الإعادة القسرية“) أو تسليمه أو نقله بأي طريقة أخرى إلى دولـة أخرى، إذا توافرت لديها أسباب حقيقيـة تدعـو إلى الاعتقاد بأن هذا الشخص سيكون في خطر التعرض للتعذيب، وتعترف بأن الضمانات الدبلوماسية، حيثما استخدمت، لا تعفي الدول من التزاماتها بموجب قانون حقوق الإنسان الدولي والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، ولا سيما مبدأ عدم الإعادة القسرية؛
  • Wie jedoch auf dem Gipfel betont wurde, entbinden sie die Regierungen nicht ihrer Verantwortlichkeiten und Verpflichtungen, sondern sollen die Umsetzung dadurch stärken, dass sie alle Interessenträger zusammenbringen, die einen Beitrag zur nachhaltigen Entwicklung leisten können.
    بيد أن هذه الشراكات، حسبما جرى التشديد عليه في مؤتمر القمة، ليست بديلا عن المسؤوليات والالتزامات الحكومية؛ بل يقصد منها دعم التنفيذ بإشراك جميع الجهات المعنية القادرة على الإدلاء بدلوها في تحقيق التنمية المستدامة.
  • unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die Förderung und der Schutz einer Kategorie von Rechten die Staaten niemals der Verpflichtung zur Förderung und zum Schutz der anderen Rechte entheben oder davon entbinden darf,
    وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وتؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفيا الدول أو يُحلاها من تعزيز وحماية الحقوق الأخرى،
  • Diese Vorrechte und Immunitäten entbinden die Bediensteten, die sie genießen, weder von der Einhaltung der Gesetze und polizeilichen Vorschriften des Staates, in dem sie sich befinden, noch von der Erfüllung ihrer privatrechtlichen Verpflichtungen.
    وليس في هذه الامتيازات والحصانات ما يعفي الموظفين المشمولين بها من مراعاة القوانين وأنظمة الشرطة في الدولة التي يوجدون فيها، وليس فيها ما يعفيهم من الوفاء بالتزاماتهم الخاصة.
  • unter Hinweis auf den Internationalen Pakt über wirtschaftliche, soziale und kulturelle Rechte und den Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und erneut erklärend, dass alle Menschenrechte und Grundfreiheiten allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind und dass die Förderung und der Schutz einer Kategorie von Rechten die Staaten niemals der Verpflichtung zur Förderung und zum Schutz der anderen Rechte entheben oder davon entbinden darf,
    وإذ تشير إلى العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية عالمية وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة، وأن تعزيز وحماية فئة من هذه الحقوق لا ينبغي مطلقا أن يعفي الدول أو يحلها من تعزيز وحماية الحقوق الأخرى،
Synonyme
  • lösen, retten, entlassen, erlassen, befreien, absetzen, erlösen, freigeben, loslassen, gebären
Beispiele
  • Walter Ulbricht hatte darum gebeten, ihn von dieser Funktion zu entbinden", heißt es dort zwischen den Kapiteln "Der Jugend neue Horizonte" und "Unter den entwickelten Industriestaaten der Welt" lapidar., "Wer bei uns entbinden wollte, mußte sich sieben bis acht Monate vor dem möglichen Entbindungstermin anmelden", so der Verwaltungsdirektor., Die Frauen entbinden in der Klinik, im Geburtshaus oder auch zu Hause., Werdende Mütter sind willkommen // Schwangere machen sich nach Einschätzung von Ärzten und Hebammen schon sehr früh Gedanken, wo sie entbinden., Sie werden den Ferrari aller Transportaufgaben entbinden und zu einer Kultstätte ihrer Erlebniswelt erheben., Dort entbinden Frauen in einer häuslichen Atmosphäre ambulant., Der Richter kann zahlreiche Zeugen von ihrer Aussagepflicht entbinden., Von Richthofen erwartet, dass der DFB seinen Mitgliedsverein Tennis Borussia auffordert, Neubauer von seinen Aufgaben zu entbinden., Von diesem hat er sich nach der Verhaftung entbinden lassen., SPD und Grüne hatten seit Tagen gefordert, Müllers Amtsvorgänger, den früheren CDU-Landesgeschäftsführer Siegbert Seitz, von seiner Schweigepflicht zu entbinden und detailliert zu befragen.
leftNeighbours
  • zu entbinden, Schweigepflicht entbinden, Ehrenwort entbinden, Eides entbinden, Pflichten entbinden, anonym entbinden, Pflicht entbinden, Geburtshaus entbinden, Beförderungspflicht entbinden, Insolvenzrichter entbinden
rightNeighbours
  • entbinden lassen, entbinden teilte
wordforms
  • entbunden, entbinden, entbindet, entband, entbinde, entbanden, entbänden, entbändet, entbändest, entbände, entbandet, entbandest, entbandst, entbindest, entbindend