Textbeispiele
  • Was bringt Obama für Vorteile, aber auch an Unannehmlichkeiten für Deutschland?
    ما الذي يأتي به أوباما من مزايا وأيضاً من مضايقات لألمانيا؟
  • Unannehmlichkeiten? Seit dem Amtsantritt von Barack Obama weht ein frischer Wind durch die internationale Politik. Der Präsident hat sich sofort dem Nahost-Konflikt gewidmet. In seinem ersten Interview hat er der muslimischen Welt eine Botschaft der Versöhnung gesandt. Er hat positive Signale nach Moskau gefunkt, und Russland hat daraufhin angekündigt, die Stationierung von Raketen in Kaliningrad stoppen zu wollen. Das sind gute Nachrichten, die neue Chancen eröffnen. Wir wollen diese Chancen nutzen.
    مضايقات؟ لقد هبت منذ بداية تولي أوباما لمنصبه رياح منعشة على السياسة الدولية، حيث كرس نفسه للتو لأزمة الشرق الأوسط، فوجه في أول لقاء له رسالة مصالحة للعالم الإسلامي، كما أرسل إشارات إيجابية نحو موسكو مما أدى بروسيا أن تعلن عن نيتها في وقف نشر الصواريخ في كالنينجراد. وهذه أنباء طيبة تفتح فرصاً جديدة نريد أن نستغلها.
  • "Ich möchte niemandem Unannehmlichkeiten bereiten."
    "لا أريد خلق متاعب ومضايقات لأي شخص"؛
  • Sie können euch keineswegs schaden, sondern euch nur Unannehmlichkeiten bereiten. Wenn sie gegen euch kämpfen, werden sie euch den Rücken kehren und weglaufen. Keine Hilfe wird ihnen zuteil werden.
    لن يضروكم إلا أذى وإن يقاتلوكم يولوكم الأدبار ثم لا ينصرون
  • b) Maßnahmen ergreifen, um Unannehmlichkeiten für die Opfer und ihre Vertreter auf ein Mindestmaß zu begrenzen, sie gegebenenfalls vor rechtswidrigen Eingriffen in ihre Privatsphäre zu schützen sowie zu gewährleisten, dass sie und ihre Familienangehörigen sowie Zeugen vor, während und nach den Gerichts-, Verwaltungs- oder sonstigen Verfahren, welche die Interessen der Opfer betreffen, vor Einschüchterung und Vergeltungsmaßnahmen geschützt sind;
    (ب) اتخاذ تدابير ترمي إلى التقليل من مضايقة الضحايا وممثليهم إلى أدنى حد وحمايتهم، حسب الاقتضاء، من التدخل غير المشروع في خصوصياتهم وضمان سلامتهم من الترهيب والانتقام، فضلا عن ضمان سلامة أسرهم ومن يشهد لصالحهم قبل وأثناء وبعد الإجراءات القضائية أو الإدارية أو غيرها من الإجراءات التي تؤثر في مصلحة الضحايا؛
  • Viele Abgeordnete des britischen Unterhauses, die für dieÜberführung der europäischen Menschenrechtskonvention in britisches Recht gestimmt haben, waren der Meinung, die formelle Anerkennungder Menschenrechte sei eine große Unannehmlichkeit angesichtseines von al- Qaida beeinflussten Terrorismus’.
    حتى أن العديد من أعضاء البرلمان الذين أيدوا دمج معاهدة حقوقالإنسان الأوروبية في القانون البريطاني أصبحوا ينظرون إلى الاعترافالرسمي بحقوق الإنسان باعتباره مصدراً خطيراً للإزعاج في مواجهةالإرهاب الذي يعتبر تنظيم القاعدة مصدراً للإلهام.
  • Einerseits fühlen wir uns umso sicherer, je mehr wir für Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus ausgeben (und je mehr Unannehmlichkeiten wir bereit sind zu akzeptieren).
    فمن ناحية، كلما زدنا من الإنفاق على تدابير مكافحة الإرهاب(وكلما زاد استعدادنا لتحمل المنغصات المترتبة على ذلك)، كلما ازدادشعورنا بالأمن.
  • Andererseits sind sich zwar alle einig, dass einerfolgreicher Terrorangriff inakzeptabel ist, aber es gibt trotzdemeine Grenze, wie viel wir bereit sind auszugeben (und wie viele Unannehmlichkeiten wir bereit zu ertragen sind), damit wirweiterhin sicher bleiben.
    ولكن من ناحية أخرى، ورغم أن الجميع يتفقون على أن وقوع هجماتإرهابية ناجحة أمر غير مقبول، فهناك حدود للمبالغ التي قد نكون علىاستعداد لإنفاقها ( ومدى الانزعاج الذي قد نكون على استعداد لتحمله)من أجل الحفاظ على أمننا.
  • Normalerweise ist Mangel an Interoperabilität eine störende Unannehmlichkeit.
    وعادة، يشكل الافتقار إلى التوافقية مصدراً للإزعاجالشديد.
  • Es ist ein Segen für den gemeinsamen Währungsraum, wederdie Kosten und Unannehmlichkeiten der permanenten Währungstransaktionen zu haben noch die Ungewissheit, die sich ausden Schwankungen zwischen den Währungen ergibt.
    نظراً لتحرر اليورو من التكاليف والمنغصات المترتبة علىالتحويل المستمر للعملات، ومن الشكوك الناشئة عن التقلبات بين أسعارالعملات المختلفة، فلا شك أنه كان بمثابة نعمة لمنطقة العملةالموحدة.