Textbeispiele
  • Doch die Affäre könnte einige Spätfolgen zeitigen, namentlich in Frankreich. Dort hat sich allem Anschein nach ein Teil der Konservativen der Debatte bemächtigt.
    كان لهذه القضية أي لنزاع الكاريكاتور انعكاسات متأخرة في الساحة الفرنسية على وجه التحديد. فقد دلت المؤشرات على قيام قسم من المحافظين بتسخير الجدل الدائر لصالحه.
  • Dies könnte militärische Erfolge zeitigen, würde aber als schiitisch- kurdische Koalition zur Unterdrückung der Sunniten verstanden werden. Konfessionelle Ressentiments würden zunehmen und sich früher oder später in einem ethnisch- konfessionellen Bürgerkrieg entladen.
    ربما حقق ذلك نجاحا عسكريا لكنه سيفسر كائتلاف ينشب بين الشيعة والأكراد بهدف اضطهاد الطائفة السنية، الأمر الكفيل بتصعيد حدة الأحكام المسبقة ذات الطابع الطائفي وباندلاع حرب أهلية عرقية طائفية قريبا أو بعيدا.
  • Überhaupt scheint der massive außenpolitische Druck vor Ort eher negative Folgen zu zeitigen und eine Verhärtung der Fronten zu produzieren.
    هذا ويتضح على وجه عام بأن الضغوط الحادة الموجهة من الخارج تنعكس سلبيا على الساحة الداخلية وتؤدي إلى تصلب الجبهات.
  • Auf dem Gebiet der Öffentlichkeitsarbeit zeitigen die strukturellen Veränderungen der Hauptabteilung Presse und Information erste Ergebnisse: Vorrangige Tätigkeiten erhalten nun gezieltere Aufmerksamkeit und erfahren eine bessere Technologienutzung.
    وفي مجال الإعلام، بدأت التغييرات التي أُجريت على هيكل إدارة شؤون الإعلام تظهر نتائج - مع التركيز بصورة أكثر على الأنشطة ذات الأولوية وتحسين استخدام التكنولوجيا.
  • Die Erfahrungen einiger Länder zeigen, dass ausreichend finanzierte und institutionalisierte Maßnahmen bemerkenswerte Erfolge im Kampf gegen HIV/Aids zeitigen können.
    وتوضح خبرات بعض البلدان أن الجهود الممولة تمويلا جيدا والتي تقوم بها المؤسسات يمكن أن تسفر عن نجاح ملحوظ في مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز.
  • Der Sicherheitsrat betont, dass es unabdingbar ist, wie es im Plan zur Umsetzung der Standards für das Kosovo heißt, zwei grundlegende Abschnitte des Dokuments zeitig zu überprüfen und abzuändern, nämlich den Abschnitt "Dauerhafte Rückkehr und die Rechte der Volksgruppen und ihrer Angehörigen" und den Abschnitt "Bewegungsfreiheit".
    ”ويشدد مجلس الأمن على أنه من الأساسي، حسب ما ورد في خطة تنفيذ معايير كوسوفو، استعراض وتنقيح جزأين رئيسيين من الوثيقة، ألا وهما ”العودة المستدامة وحقوق الطوائف وأفرادها“ و ”حرية الحركة“ في الوقت المناسب.
  • Innovative Maßnahmen wie die Programme "Waffen für Entwicklung" und "Waffen für Nahrungsmittel" zeitigen konkrete Ergebnisse als praktische Abrüstungsmaßnahmen auf Gemeinwesenebene.
    وأخذت النُهج المبتكرة، كبرنامجي “الأسلحة مقابل التنمية” و “الأسلحة مقابل الغذاء”، تسفر عن نتائج ملموسة، بوصفها تدابير عملية لنزع السلاح على مستوى المجتمعات المحلية.
  • Unter Hinweis auf die Auswirkungen von Finanzkrisen auf Entwicklungs- und Übergangsländer, unabhängig von ihrer Größe, beziehungsweise die Gefahr ihrer Ansteckung, unterstreichen wir die Notwendigkeit, sicherzustellen, dass die internationalen Finanzinstitutionen, insbesondere der Internationale Währungsfonds, über eine geeignete Palette von Finanzfazilitäten und -mitteln verfügen, um zeitig und im Einklang mit ihrer Grundsatzpolitik reagieren zu können.
    وإذ نلاحظ تأثير الأزمة المالية أو خطر العدوى في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، بغض النظر عن حجمها، فإننا نؤكد ضرورة كفالة أن يتوفر للمؤسسات المالية الدولية، بما في ذلك صندوق النقد الدولي، مجموعة من التسهيلات والموارد المالية للاستجابة في الوقت المناسب والشكل المناسب طبقا لسياساتها.
  • b) Verstärkung der einzelstaatlichen Maßnahmen, gezielter Einsatz erhöhter personeller und finanzieller Ressourcen für Maßnahmen, die erfahrungsgemäß Wirkung zeitigen, Übergang von einem projekt- zu einem programmgestützten Ansatz, der sektorübergreifende Partnerschaften umfasst;
    (ب) تعزيز الاستجابات الوطنية بتركيز الموارد البشرية والمالية الواسعة النطاق على المجالات الناجحة، والانتقال من نهج قائم على المشاريع إلى نهج قائم على البرامج يشمل شراكات متعددة القطاعات؛
  • Wir stellen im Übrigen fest, dass diese Inspektionen immer ermutigendere Ergebnisse zeitigen:
    ونحن نلاحظ علاوة على ذلك، أن عمليات التفتيش هذه تفضي إلى نتائج مشجعة متزايدة، على النحو التالي: