der Puff umgang.
Textbeispiele
  • Der starke Wind war wie ein großer Puff.
    كان الرياح القوية مثل نفثة كبيرة.
  • Das Ausblasen der Kerzen war nur ein kleiner Puff.
    كان إطفاء الشموع مجرد نفثة صغيرة.
  • Er machte einen Puff, um die Spinnweben wegzublasen.
    قام بنفثة لينفخ الأوبرة جانبا.
  • Der schnelle Puff der Lokomotive überraschte ihn.
    فجأته نفثة سريعة من القطار البخاري.
  • Mit einem Puff blies er die Samen der Pusteblume weg.
    بنفثة واحدة، نفخ بذور الهندباء.
  • "Er wird im Augenblick nur gemanagt, die UN-Resolution 1701 und die UNIFIL-Friedenstruppen im Südlibanon dienen als Puffer." Es sei ihnen gelungen, die Lage relativ ruhig zu halten. Man dürfe dabei aber nicht vergessen, dass beide Seiten diese Ruhe wollten, sagt Salem.
    "لا يتم في الوقت الحالي سوى تدبير الأمور، حيث يستخدم قرار الأمم المتَّحدة رقم 1701 ووجود قوَّات حفظ السلام (اليونيفيل) في جنوب لبنان كحاجز بين الطرفين"، وقد تمكَّنت هذه القوَّات من إبقاء الوضع هادئًا نسبيًا حتى الآن. ولكن لا يجوز للمرء أن ينسى أنَّ كلا الطرفين كانا يريدان هذا الهدوء".
  • Dass Bildung kein Puffer gegen Islamophobie ist, räumte Heiner Bielefeldt, Leiter des Deutschen Instituts für Menschenrechte, ein: "Die Skepsis gegenüber dem Islam ist in allen politischen Kreisen und den verschiedensten Schichten der Bevölkerung verankert – bis zum Feuilleton der Frankfurter Allgemeinen Zeitung."
    أقرّ هاينر بيلفيلدت، مدير المعهد الألماني لحقوق الإنسان، بأنَّ التثقيف لا يعتبر إجراءً لمواجهة ظاهرة الخوف من الإسلام "الإسلاموفوبيا": "إنَّ الريبة من الإسلام مترسّخة في كلّ الأوساط السياسية ولدى مختلف شرائح المواطنين - وحتى في الملحق الثقافي الخاص بصحيفة فرانكفورتر ألغماينة".
  • Gleichzeitig würden die Kapitalressourcen des IWF das Instrument stützen, wenn der First- Loss- Puffer der Eurozoneaufgezehrt würde. Auf diese Art und Weise würde der Marktbegreifen, dass Finanzkraft aus Staaten außerhalb der Eurozone zum Tragen gebracht werden kann.
    ومن ناحية أخرى، سوف تعمل الموارد الرأسمالية لدى الصندوق علىدعم هذه الأداة في حالة تآكل احتياطي الخسارة الأولى المقدم من جانبمنطقة اليورو؛ وبهذه الطريقة فإن السوق سوف تدرك إمكانية الاستعانةبقوة من خارج منطقة اليورو.
  • ( Technisch gesehen sollte man noch das Tempo der Investitionen in Lagerbestände dazu zählen, aber dies ist eher einzyklischer Puffer zwischen Produktion und Vertrieb als eine Quelleder Endnachfrage.)
    (من الناحية الفنية، لابد من إضافة وتيرة الاستثمار فيالمخزون، ولكن هذا يشكل عازلاً دورياً بين الإنتاج والمبيعات وليسمصدراً للطلب النهائي).
  • Eigenkapitalunterlegung war eine Ermessensfrage: Die Prüferwürden unter Berücksichtigung der spezifischen Risiken einer Bankerrechnen, wie hoch ihr Puffer sein sollte.
    وكانت مسألة كفاية رأس المال متروكة لحكمة القائمين علىالأمر: فكان القائمون على الفحص يحددون حجم المخزون الاحتياطي الذييتعين على كل بنك أن يحتفظ به، مع الأخذ في الاعتبار مخاطر محددةبعينها.
  • Warum also weist China Nordkorea nicht entschiedener in die Schranken? Die gängige Meinung dazu ist, dass China Nordkorea nichtals Puffer zwischen sich und dem US- Militär in Südkorea verlierenmöchte.
    لماذا إذن لا تتحرك الصين بشكل أكثر حسماً لكبح جماح كورياالشمالية؟ وفقاً للرأي التقليدي السائد فإن الصين لا ترغب في خسارةكوريا الشمالية بوصفها حاجزاً بينها وبين القوات العسكرية المتمركزةفي كوريا الجنوبية.
  • Eine Vergrößerung der Eigenkapitalquote würde den Bankeneinen viel größeren Puffer zur Absorbierung von Verlustenverschaffen.
    فالاعتماد بشكل أكبر على الأسهم من شأنه أن يوفر للبنوك وسيلةأكثر كفاءة لاستيعاب الخسائر.
  • China erkennt, dass es nicht mehr sinnvoll ist, seinemomentane Wachstumsstrategie beizubehalten – die hauptsächlich aufeiner Kombination von Exporten und einem massiven Puffer aus Fremdwährungsreserven in Dollar beruht.
    فالصين تدرك أنه لم يعد من المنطقي أن تستمر على استراتيجيةالنمو الحالية ـ التي تعتمد بشكل كبير على الجمع بين الصادرات ودرعهائلة من احتياطيات النقد الأجنبي التي يهيمن عليها الدولار.
  • Artenvielfalt kann als natürliche „ Versicherung“ gegenplötzliche Umweltveränderungen und als Puffer bei durch sie (oder Schädlinge oder Krankheiten) verursachten Ernteausfällenwirken.
    وهذا يعني أن التنوع البيولوجي قد يعمل بمثابة "بوليصة تأمين"طبيعية ضد التغيرات البيئية الفجائية وحاجز أمان يقينا من الخسائرالمترتبة على هذه التغيرات (فضلاً عن الآفات والأمراض).
  • Die europäischen Banken operieren zu einem großen Teil auf Basis von Schulden und sehr wenig Eigenkapital – der wesentliche Puffer gegen potenzielle Verluste.
    كانت البنوك الأوروبية تعمل على قدر كبير من الدين وأقلالقليل من رأسمال المساهمين ــ المخزون الأساسي لمواجهة الخسائرالمحتملة.