Textbeispiele
  • Derzeit räumen Beobachter dem Friedensprozess eher geringe Chancen ein. Sie monieren, dass die jetzige Regierung zwar die Menschenrechtsverletzungen unter Thaksin anprangere, aber gleichzeitig die Mittäterschaft von Militärs und anderen staatlichen Autoritäten herunterspiele.
    يقرّ حاليًا بعض المراقبين بأنَّ الفرص المتاحة لعملية السلام هي أقرب إلى الضئيلة. يشير المسلمون إلى أنَّ الحكومة الحالية تفضح حقًا انتهاكات حقوق الإنسان في عهد ثاكسين، بيد أنَّها تقلل في نفس الوقت من دور العسكريين والمحسوبين على السلطات الحكومية الأخرى في اقتراف تلك الجرائم.
  • Es ist wie eine absurde Spiegelung: Was sie immer den normalen Muslimen angedichtet haben, dass diese "irgendwie verantwortlich" seien für die Gewaltakte islamistischer Terror-Sekten, das haben sie jetzt selbst geschaffen – Spinner, die bereit sind, der Flausen wegen, die sie ihnen in den Kopf gesetzt haben, zahllose Menschen zu ermorden. Sie, die umgekehrt immer schnell bei der Hand sind mit dem Postulat von der "geistigen Mittäterschaft", sind jetzt auf eine viel, viel direktere Weise zu geistigen Mittätern geworden.
    إنه عكسٌ سخيفٌ للأمور: فكل ما اختلقوه عن المسلمين العاديين في القول إنهم "يتحملون المسؤولية بشكل ما" عن أعمال العنف التي ترتكبها جماعات إسلامية إرهابية، قد توصَّلوا إليه الآن بأنفسهم: معتوهون مستعدون لقتل عددٍ هائلٍ من البشر بسبب أوهامٍ تمَّ بثـُّها من قِبَلِهم. وهم الذين يسرعون دائمًا في الحالة المعاكسة إلى افتراض "التواطؤ الفكري"، أصبحوا الآن متواطئين فكريًا بشكلٍ مباشرٍ للغاية.
  • Vorbehaltlich der innerstaatlichen Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates gelten die gleichen Bestimmungen im Falle des Versuchs, irgendeine dieser Handlungen zu begehen, sowie im Falle der Mittäterschaft oder der Teilnahme daran.
    رهناً بأحكام القانون الوطني للدولة الطرف، ينطبق الشيء نفسه على أي محاولة ترمي إلى ارتكاب أي من هذه الأفعال أو التواطؤ أو المشاركة في أي منها.
  • Am selben Tag befand die Strafkammer III Laurent Semanza, den früheren Bürgermeister der Gemeinde Bicumbi, der Mittäterschaft bei der Begehung von Völkermord und von Verbrechen gegen die Menschlichkeit für schuldig und verurteilte ihn zu einer 25-jährigen Freiheitsstrafe.
    وفي اليوم نفسه، انتهت الدائرة الثالثة بالمحكمة إلى إدانة لورنت سيمانازا، وهو الرئيس السابق لمقاطعة بـي كومبـي بتهمة التواطؤ لارتكاب جريمة الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وحكمت عليه بالسجن 25 عاما.
  • Dennoch ist die jüngste Enthüllung über die angebliche Mittäterschaft des tschechischen Schriftstellers Milan Kundera im Hinblick auf den Stalinismus lediglich die letzte Neuigkeit von derlangen Halbwertzeit einer giftigen Vergangenheit.
    ورغم ذلك فلم يكن الكشف عن التواطؤ المزعوم للكاتبالتشيكيميلان كونديرا في مواجهة الستالينية مؤخراً إلا بمثابة حدثأخير من ماضٍ ملوث طويل.
  • Ebenso wenig sei Serbien der Mittäterschaft schuldig, weiles zwar einen beträchtlichen Einfluss auf Mladic und seine Leuteausgeübt habe, zum Zeitpunkt des Völkermordes jedoch nicht gewussthabe, dass gerade ein derartiges Verbrechen begangenwurde.
    كما لم تكن صربيا شريكة في الجريمة، وذلك لأنها على الرغم مننفوذها الكبير على ملاديك وأتباعه، لم تكن تعلم، في وقت حدوث الإبادةالعرقية أن مثل هذه الجريمة كانت ترتكب آنذاك.
  • Das grundlegende Problem bei der Entscheidung des IGH istdie von dem Gericht unrealistisch hoch angesetzte Beweislatte fürden Rechtsnachweis einer Mittäterschaft Serbiens.
    إن المشكلة الجوهرية في قرار محكمة العدل الدولية يكمن فياستخدامها لمعيار غير واقعي وغير عملي بالمرة فيما يتصل بإثبات ضلوعصربيا قانوناً كشريك في جريمة الإبادة العرقية.
  • Schließlich kann man sich der Mittäterschaft auch dadurchschuldig machen, indem man ein Verbrechen nicht verhindert, obwohlman dazu sowohl die Pflicht wie die Gelegenheit hat, und indem mandurch seine Untätigkeit entscheidend zur Schaffung der Umständebeträgt, die das Verbrechen überhaupt erst ermöglichen.
    فمن الثابت أن أي شخص قد يعد مذنباً بالاشتراك في جريمة إذالم يبادر إلى منع وقوعها على الرغم من قدرته على منعها وعلى الرغم منواجبه الذي يملي عليه محاولة منعها، وإذا ما كان ذلك الشخص، بامتناعهعن التدخل، قد ساهم بصورة حاسمة في خلق الظروف التي سمحت بوقوعالجريمة.
  • Ende 2006 entschied Calderón, dass diese Situation nichtmehr tragbar war: Die Gewalt war außer Kontrolle geraten, Korruption und Mittäterschaft hatten Polizei und politische Eliteinfiziert und Mexiko war zu einem Hauptproduzenten von Methamphetaminen für die USA sowie selbst zum Großverbraucher von Kokain geworden.
    وفي أواخر العام 2006 قرر كالديرون أن التكيف لم يعد مقبولاً:فقد أفلت زمام العنف؛ وأصابت عدوى الفساد والتواطؤ جهاز الشرطةوالنخبة السياسية؛ وأصبحت المكسيك دولة منتجة رئيسية للأمفيتاميناتلصالح الولايات المتحدة، ومستهلكة كبيرة للكوكايين. وعلى هذا فقد جاءإعلانه للحرب.
  • Deshalb war er wehrlos. Die Bienen haben ihn übermannt und Gewalt, Korruption, Mittäterschaft und die Verseuchung des Staatsapparates haben massiv zugenommen.
    لذا فقد وجد نفسه عاجزاً عن الدفاع عن نفسه، فسحقه أباطرةالمخدرات، وارتفعت مستويات الفساد والتواطؤ وتلوث أجهزة الدولة إلىعنان السماء.