Textbeispiele
  • Viele Menschen fühlen eine Entfremdung, wenn sie in ein neues Land ziehen.
    العديد من الناس يشعرون بالغربة عند الانتقال إلى بلد جديد.
  • Die Entfremdung ist eine der Hauptherausforderungen, denen Migranten gegenüberstehen.
    الغربة هي واحدة من التحديات الرئيسية التي يواجهها المهاجرون.
  • Entfremdung in Schulen kann für Kinder beunruhigend sein.
    تواجه الغربة في المدارس يمكن أن يكون مقلقًا للأطفال.
  • Viele Menschen leiden unter Entfremdung in ihrem Arbeitsumfeld.
    يعاني الكثير من الناس من الغربة في بيئتهم العملية.
  • Entfremdung von der Familie kann psychische Probleme verursachen.
    الغربة من الأسرة قد تتسبب في مشاكل نفسية.
  • Nach dem Mainzer Charme-Gipfel bleibt die Hoffnung, dass der Schock des Irak-Traumas beiden Seiten gelehrt hat, dass sich eine derart massive Entfremdung nie mehr wiederholen darf.
    بعد سحر قمة ماينتس يبقى الأمل بأن يكون الطرفان تعلما درسا من صدمة العراق يتمثل في عدم السماح أبدا بتكرار مثل هذه الغربة الشديدة عن بعضهما البعض.
  • Andere erkennen in Edward Saids Autobiografie ihr Gefühl der Entfremdung und des Ausgeschlossenseins von dem arabischen Dominanzdiskurs.
    كما يجد آخرون في سيرته الذاتية محاكاةً لشعورهم في الاغتراب والعزل خارج الخطاب العربي السائد.
  • Angesichts der Guerilla-Taktik der Taliban und des Risikos einer fortschreitenden Entfremdung der Bevölkerung nach weiteren Mohnvernichtungen ist zweifelhaft, ob hochgerüstete Militäroperationen und Luftangriffe die Aufstandsbewegung nachhaltig schwächen können.
    نظرا لتكتيك حرب العصابات لحركة طالبان وخطر ازدياد نفور المواطنين بعد إبادات أخرى لمزارع الخشخاش أصبح هناك شك بأن العمليات العسكرية ذات الكفاءة العالية والهجمات الجوية سوف تستطيع اضعاف حركة المتمردين على مر الزمن.
  • Systematisch begann die türkisch-arabische Entfremdung – vom Iskenderun-Problem mit Syrien Ende der dreißiger Jahre abgesehen – erst nach dem Ende des Zweiten Weltkrieges, als die Türkei sich dem westlichen Lager anschloss und Stellung gegen den kommunistischen Ostblock bezog.
    باستثناء مشكلة الإسكندرون في نهاية الثلاثينات فإن أساس التباعد الممنهج بين الطرفين العربي والتركي بدأ بعد الحرب العالمية الثانية حين انتمت تركيا إلى المعسكر الغربي في مواجهة المعسكر الشيوعي.
  • Stattdessen rief sie Verbitterung hervor und trug zur Entfremdung auch befreundeter Nationen bei. Hierzu gehören auch die arabischen Staaten am Golf, die militärische Beziehungen mit den USA unterhalten und die Politik der Amerikaner zunehmend in einer Sackgasse sehen.
    وسبّبَتْ بدلاً من ذلك إمتعاضَ ونفورَ الحلفاء. وهذا يشمل دول الخليج العربي التي ما زالتْ تحتفظ بعلاقات عسكرية مع الولايات المتحدة والتي ترى أن سياسات الولايات المتحدة في المنطقة لا تؤدي إلا إلى طريق مسدود.
  • In einer Umfrage, die für die Channel 4-Dokumentation durchgeführt wurde, erklärte nur die Hälfte der befragten Muslime, mit der Aussage "Großbritannien ist mein Land" übereinzustimmen. Ein Viertel sagte, es sei "das Land der Anderen". Je jünger die Befragten waren, desto höher der Grad an Entfremdung.
    في استطلاع في اطار الفيلم الوثائقي للقناة الرابعة أشار نصف البريطانيين المسلمين فقط الى بريطانيا على أنها "وطني"، بينما أشار اليها ربعهم تقريباً على أنها "وطنهم" – قاصداً أحداً آخر. كلما صغر سن المجيب، كلما كان شعوره بالغربة والعزلة أعمق.
  • Es kann heute kein Zweifel mehr darüber bestehen, dass Blairs Außenpolitik, vor allem aber die Stationierung britischer Truppen in Afghanistan und im Irak, sehr zur Entfremdung der britischen Muslime beigetragen hat, was für jene jungen, gut ausgebildeten unter ihnen gar in besonderem Maße gilt.
    ثمة دليل قاطع الآن على أن سياسة بلير الخارجية وخصوصاً فيما يتعلق بدور القوات البريطانية في أفغانستان والعراق قد ساعدت بشكل واضع على تعزيز شعور الغربة والعزلة لدى المسلمين البريطانيين عامة ولدى الشباب والمتعلمين على وجه الخصوص.
  • Sie wussten, dass, um ihren Kontinent aus der Entfremdung herauszuholen, dieser Kontinent vereint sein müsste.
    فقد أدركوا ضرورة تكريس هذه الوحدة تفاديا لوقوع القارة في مهب الضياع والتمزق.
  • Die jüngsten Ereignisse bedeuten eine Rückkehr zu Formen religiös geprägter Gewalt, ausgelöst durch einen lange Jahre andauernden Zustand zunehmender Korruption auf politischer und gesellschaftlicher Ebene sowie durch eine zunehmende Entfremdung zwischen der herrschenden politischen Elite und breiten Teilen der Bevölkerung.
    هذه الأحداث التي تميزت بالعودة إلى أنماط العنف المحمل بالطابع الديني هي تعبير عن حالات احتقانات مستمرة ومتزايدة منذ فترة طويلة في مصر. ونتيجة ارتفاع معدلات الفساد السياسي والاجتماعي، ووجود فجوات كبيرة ومتسعة بين النخبة السياسية الحاكمة وبين قطاعات الجماهير العريضة.
  • 25 Jahre nachdem der Schah das Land verlassen hat, 25 Jahre nachdem Ernst gemacht wurde mit der islamistischen Devise "Der Islam ist die Lösung", ist die Entfremdung zwischen dem Volk und seinen konservativen Herrschern kaum mehr zu überbieten.
    اليوم، وبعد مرور 25 سنة على رحيل الشاه، وبعد 25 سنة من ذلك العهد الذي أخذ فيه الناس مأخذ الجدّ مقولة "الإسلام هو الحل" فإنّ الهوّة التي غدت تفصل الشعب عن حكامه المحافظين قد بلغت حدًّا يكاد يكون منقطع النظير.