Textbeispiele
  • Die Armen in Entwicklungsländern haben keine dieser Annehmlichkeiten, was sich jedes Jahr für schätzungsweise18� Millionen von ihnen als tödlich erweist.
    أما الفقراء في البلدان النامية فلا يتمتعون بأي من هذهالفوائد، وهو ما يتسبب في وفاة ما يقدر بحوالي 18 مليون من الفقراء فيكل عام.
  • Wir haben erkannt, dass wir dieses Multitasking- Leben ambesten in Städten führen können, in denen sich eine Vielzahl von Infrastruktureinrichtungen – Flughäfen, Geschäfte, Schulen, Parksund Sportmöglichkeiten – befinden, ebenso wie Annehmlichkeiten wie Clubs, Bars und Restaurants.
    وقد اكتشفنا أن هذه الحياة المتعددة المهام تسير بشكل أفضل فيالمدن، التي تحتوي على عدد كبير من وسائل الراحة المادية الملموسة ــالمطارات والمتاجر والمدارس والمتنزهات والمنشآت الرياضية ــ فضلاً عنوسائل الراحة المعنوية مثل النوادي والحانات والمطاعم.
  • Das Problem bei diesem postindustriellen Stadtmodell ist,dass es generalistische Städte fördert, die verschiedene Arten von Infrastruktur, Annehmlichkeiten und Humankapital bündeln.
    والمشكلة في هذا النموذج الحضري في فترة ما بعد الصناعة هيأنه يحابي بقوة المدن ذات الأنشطة العامة والقادرة على تجميع أشكالمختلفة من وسائل الراحة المادية والمعنوية فضلاً عن رأس المالالبشري.
  • In der Zwischenzeit ziehen die postindustriellen Annehmlichkeiten von Städten wie Shanghai oder Peking noch mehrtalentierte und gut ausgebildete Kinder der heutigen Industriearbeiter an.
    ومن ناحية أخرى فإن عوامل الجذب في مرحلة ما بعد الصناعة فيمدن مثل شنغهاي وبكين سوف تجتذب الأبناء الأكثر موهبة والأفضل تعليماًفي أسر العاملين الصناعيين اليوم.
  • Als Verteidigungsminister Anatoli Serdjukow sichanschickte, die russischen Streitkräfte zu reformieren – durchverbesserte Ausbildung in modernen Abwehrtechniken, Kosteneinsparungen und Effizienzsteigerung – wurde er durch denfrüheren Gouverneur von Moskau und eingefleischten Putin- Anhänger Sergei Schoigu ersetzt, der das veraltete System umgehendwiederbelebte. Sogar die neuen Uniformen der Armee, die mit ihren Schulterklappen im Stil des 18. Jahrhunderts und den Jacken im Weltkriegslook an der Grenze des Komischen vorbeischrammen,beschwören eher die Vergangenheit, als die für moderne Kriegsführung erforderliche Annehmlichkeit und Effizienz zubieten.
    عندما حاول وزير الدفاع الروسي اناتولي سيرديوكوف اصلاحالقوات المسلحة الروسية عن طريق توسيع التدريب العسكري علىالتقنيات الدفاعية الحديثة وتخفيض النفقات وتعزيز الفعالية تماستبداله بسيرجي شويجو وهو محافظ سابق لموسكو ومن اشد الموالين لبوتينوالذي لجأ للنظام الذي عفا عليه الزمن وحتى الزي الجديد للجيش والذييبدو مضحكا مع الكتفيات التي تعود للقرن الثامن عشر والمعاطف التيتعود للحرب العالمية الثانية هو زي يستحضر الماضي بدلا من ان يوفرالراحة والفعالية الضرورية للحرب الحديثة.
  • Die meisten Berichte in der Presse über die neuen Formendes elektronischen Geldes verkaufen diese Entwicklung fälschlichals lediglich eine weitere Annehmlichkeit für technologieverwöhnte Verbraucher.
    تميل أغلب التناولات الصحفية لقضية الأشكال الجديدة من النقودالإلكترونية إلى تفسيرها على نحو مُـضَلِل باعتبارها وسيلة جديدة منوسائل الراحة للمُدلَلين تكنولوجياً.
  • Aus diesem Grund forderten Regierende von ihren Bürgernoft, persönliche Freiheiten und Annehmlichkeiten im Namensäkularisierter spiritueller Instanzen wie der Nation oder des Staates zu opfern – und die Bürger sind dieser Forderung bereitwillig nachgekommen. In seiner ersten Rede vordem britischen Unterhaus als Premierminister des Vereinigten Königreichs weckte Winston Churchill in einer belagerten Nation Hoffnung, als er in berühmten Worten erklärte, dass er – unddamit Großbritannien – „nichts außer Blut, Mühsal, Tränen und Schweiß“ anzubieten hätte.
    ونتيجة لهذا، كان الزعماء السياسيون كثيراً ما يطالبونمواطنيهم بالتضحية بالحريات الشخصية باسم كيانات روحية معلمنة، مثلالأمة أو الدولة ــ ولقد استجاب المواطنون بحماس ولهفة. في خطابهالأول أمام مجلس العموم بوصفه رئيساً لوزراء المملكة المتحدة، بثونستون تشرشل الأمل في أمة محاصرة عندما أعلن في عبارة شهيرة أنه ــوبالتالي بريطانيا ــ ليس لديه ما يقدمه غير الدم والكدح والدموعوالعرق.
  • Als die Menschen nach derartigen, früher ungekannten Annehmlichkeiten strebten, dachten sie nicht an Bürgerrechte.
    في البداية لم يكن الناس يفكرون في الحريات المدنية أثناءسعيهم للحصول على أسباب الراحة التي لم تكن معروفة سابقاً بالنسبةلهم.
  • Es ist lediglich eine Annehmlichkeit, auf die manverzichten kann – und orthodoxe Juden dürften kaum davon ausgehen,dass die Gesetze, die sie befolgen, gemacht worden sind, um ihnenein möglichst komfortables Leben zu ermöglichen.
    إنها مجرد وسيلة راحة يستطيع المرء أن يستغني عنها ــ ولا أظنأن اليهود المتعصبين يعتقدون أن الشرائع التي يلتزمون بها كان المقصودمنها جعل الحياة مريحة إلى أقصى حد.
  • Und seien Sie versichert, diese Armee dient nicht lhrer persönlichen Annehmlichkeit.
    وتأكد تماماً أن هذا الجيش لن يكون لراحتك الشخصية