Textbeispiele
  • Ultimativ müssen wir alle Entscheidungen selbst treffen.
    في نهاية المطاف، علينا جميعًا اتخاذ القرارات بأنفسنا.
  • Er wird ultimativ die Verantwortung für die Situation übernehmen müssen.
    في نهاية المطاف ، سيتعين عليه تحمل المسؤولية عن الوضع.
  • Das Ziel ist ultimativ die Verbesserung der Lebensqualität.
    الهدف في نهاية المطاف هو تحسين نوعية الحياة.
  • Ultimativ sollst du mit deinem Leben glücklich sein.
    في نهاية المطاف، يجب أن تكون سعيدًا بحياتك.
  • Sie hat ultimativ das Recht zu gehen, wenn sie will.
    في نهاية المطاف، لديها الحق في الرحيل إذا أرادت.
  • Und dass er sich mit Präsident Baschar al-Assad in Damaskus endgültig überworfen und ultimativ den Abzug der syrischen Besatzungstruppen aus seiner Heimat verlangt hatte. So fiel der dringendste Verdacht auf die übermächtigen syrischen Militärs und Geheimdienstler sowie deren libanesische Statthalter. Der US-Regierung kam der Druck auf Damaskus gelegen: George W. Bush hatte Syrien auf die Liste der "Schurkenstaaten" gesetzt und wollte das Regime international isolieren.
    وكان معلوما أيضا أنه دب خلاف نهائي بينه وبين الرئيس السوري بشار الأسد في دمشق بشكل نهائي وطالبه بسحب قوات الاحتلال. وهكذا اتجهت أصابع الاتهام بشدة إلى عناصر الجيش والمخابرات السورية ذوي النفوذ القوي وكذلك أعوانهم اللبنانيين. جاء هذا الضغط على سوريا في وقت مناسب بالنسبة للحكومة الأمريكية حيث أن الرئيس أدرج سورية على لائحة دول محور الشر وارد عزل النظام السوري دوليا.
  • Auf die ultimativ vorgebrachten Forderungen des Quartetts aus London reagierte jedoch ein Hamas-Sprecher aus Gaza mit dem Hinweis, dass die Palästinenser zumindest eine Kritik des Quartetts an der israelischen Besatzung und der von ihr ausgeübten Gewalt erhofft und gewünscht hätten, wenn nicht überhaupt eine klare an Israel adressierte Forderung, endlich ihre Besatzung über die Palästinenser zu beenden.
    رد ناطق باسم „حماس“ على مطالب المجموعة الرباعية في لندن المتضمنة إنذارا له، فلاحظ بأن الفلسطينيين كانوا يأملون ويتمنون في أضعف الاحتمالات أن يوجه الرباعي نقدا للاحتلال الإسرائيلي وللعنف النابع منه بل أن يتضمن حتى مطلبا صريحا واضحا لإسرائيل بالعمل أخيرا على إنهاء هذا الاحتلال الذي يتعرض له الفلسطينيون وذلك تمشيا مع العديد من القرارات الصادرة عن مجلس الأمن الدولي منذ عام 1967.
  • Alle Handels- und Entwicklungshilfeabkommen enthalten heute eine Menschenrechtsklausel, die der EU das ultimative Recht zubilligt, ein Abkommen bzw. Teile davon auszusetzen, falls ein Vertragspartner seinen Verpflichtungen zur Einhaltung der Menschenrechte nicht nachkommt.
    فكل اتفاقيات التجارة والمساعدات الإنمائية تتضمن اليوم بندا خاصا بحقوق الإنسان يعطي الاتحاد الأوروبي حقا نهائيا بإنهاء مفعول اتفاق ما أو أجزاء منه في حالة عدم تقيد طرف تعاقدي بالتزاماته المتعلقة بحقوق الإنسان .
  • Dieses kann unter gewissen Umständen schließlich sogar in der Selbsttötung als "ultimative Islam-Seinserfahrung" münden. Bis es aber tatsächlich zu koordinierten Selbstmordanschlägen kommt, ist es ein langer Weg.
    وهذا قد يصل في بعض الحالات حتى إلى درجة الاستعداد للتضحية بالروح "كدرجة قصوى من تجربة تحقيق الذات بالمفهوم الإسلامي". لكن الطريق الفعلي نحو الأعمال الانتحارية المنسقة يأخذ مدى زمنيا طويلا.
  • Die Energie aus der Spaltung von Uran- und Plutoniumatomenwurde ursprünglich für die ultimative Waffe, die Atombombegenutzt.
    كانت الطاقة المستمدة من انشطار ذرات اليورانيوم والبلوتونيومتستخدم في الأصل لتصنيع السلاح المطلق، أو القنبلة الذرية.
  • Sie verheißt souveränen Staaten die ultimative Macht,militärischen Schutz und das Prestige einer Nuklearmacht.
    وامتلاك الطاقة النووية يزود الدول ذات السيادة بالحمايةوالمهابة.
  • Die Zeit reicht – gerade noch – aus, um unsere Sechser in Einser zu verwandeln und den ultimativen Test für die Menschheit zubestehen.
    والوقت لا يزال متاحا، بالكاد، لتحويل درجات الرسوب إلى نجاحبامتياز واجتياز الاختبار المطلق للبشرية.
  • Der frühere US- Außenminister Henry Kissinger hat den Kerndes Problems kürzlich mit folgender Aussage eingefangen: „ Das Themader Begrenzung der Kernwaffen erwuchs aus dem scheinbar paradoxen Bemühen jener, die die größten und zerstörerischsten Arsenaleerrichtet hatten, die ultimativen Konsequenzen ihrer eigenen Entscheidungen zu vermeiden.“
    وفي الشهادة التي أدلى بها وزير الخارجية الأميركي الأسبقهنري كسينجر مؤخراً قال: "إن موضوع الحد من التسلح النووي كان منبثقاًعن الجهود المتناقضة ظاهرياً والتي بذلها أولئك الذين صنعواالترسانتين الأضخم والأعظم تدميراً على الإطلاق في محاولة لتوظيفالمفاوضات من أجل تجنب العواقب التي ترتبت على القرارات التي اتخذوهافي الماضي".
  • Im Laufe der Jahre kollidierte dieses Bemühen, die„ultimativen Konsequenzen“ durch Maßnahmen zur Rüstungsbegrenzungzu vermeiden, mit dem bitteren Erbe der Überraschungsangriffe, diesowohl die USA als auch Russland im Zweiten Weltkrieg erlittenhatten.
    وعلى مر السين كانت محاولات "تجنب العواقب الوخيمة"، من خلالجهود الحد من التسلح، تناطح التركة المريرة التي خلفتها الهجماتالمفاجئة التي عانت منها الولايات المتحدة وروسيا في الحرب العالميةالثانية.
  • Vor einem Jahrzehnt sprachen die Menschen vom sogenannten Ende der Geschichte und meinten damit den ultimativen Triumph einesliberalen kapitalistischen Systems.
    تحدث الناس منذ عقد من الزمان عن نهاية التاريخ، وكان المقصودبهذا: النصر المطلق لنظام سياسي رأسمالي تحرري.