die Beuge
اِنْحِنَاءَة [ج. انحناءات]
Textbeispiele
  • Die Beuge deiner Knie ist geschwollen.
    اِنْحِنَاءَة ركبتك متورمة.
  • Ich habe Schmerzen in der Beuge meines Armes.
    أشعر بالألم في اِنْحِنَاءَة ذراعي.
  • Der Arzt prüfte die Beuge seines Ellbogens.
    الطبيب يفحص اِنْحِنَاءَة مرفقه.
  • Er strich sanft über die Beuge ihres Knies.
    انه يمسح بلطف على اِنْحِنَاءَة ركبتها.
  • Die Beuge des Ellbogens war sehr empfindlich.
    كانت اِنْحِنَاءَة المرفق حساسة جدا.
  • Dabei verkennt er, dass die Zeiten vorbei sind, in denen die Europäer sich einfach beugen.
    وهو يتجاهل هنا أن الوقت مضى حيث كان الأوروبيون يطيعون بسهولة.
  • Erst Tage nach den Festnahmen kam es zu einem Treffen zwischen Generalstabschef Basbug, Staatspräsident Abdullah Gül und Ministerpräsident Tayyip Erdogan. Basbug versicherte anschließend, das Militär werde sich selbstverständlich den Entscheidungen der Justiz beugen.
    وبعد مرور أيام على الاعتقال اجتمع رئيس أركان الحرب باسبوغ ورئيس الدولة عبد الله غول ورئيس الوزراء رجب طيب إردوغان. في أعقاب الاجتماع أكد باسبوغ أن الجيش سينصاع بالطبع إلى حكم القضاء.
  • Trotz dieser neuen Stufe, die von Israel im fortdauernden Kampf gegen die palästinensische Bevölkerung erreicht wurde, gab es auf Seiten der Hamas nicht das geringste Anzeichen, dass sie sich der Übermacht beugen würde – eher war das Gegenteil der Fall.
    وعلى الرغم من هذا المستوى الجديد الذي وصلت إليه إسرائيل في حربها المستمرة على الشعب الفلسطيني فإنَّه لم ترد من قبل حركة حماس أدنى إشارة تشير إلى أنَّ حماس سوف تستسلم للتفوّق الإسرائيلي - بل لقد كانت الحال على عكس ذلك.
  • Ein entsprechender Vorschlag Ibn Sauds (reg. 1901–1953) scheiterte am Widerstand der wahhabitischen Gelehrten. In vielen anderen Bereichen waren die Gelehrten gezwungen, sich dem Willen der saudischen Herrscher zu beugen und zeigten im Verlauf des 20. Jahrhunderts einen beträchtlichen Pragmatismus.
    أحد مقترحات بن سعود (الذي حكم من 1901حتى 1953) في هذا السياق كان قد أخفق بسبب مقاومة رجال الدين الوهابيين. أما في مجالات كثيرة أخرى فكان رجال الدين مضطرين للرضوخ لمشيئة الحكام السعوديين وأبدوا على مدى القرن العشرين مقدارًا لا بأس به من البراغماتية.
  • Richter Iftikhar Chaudry aber ist ein Richter, wie er in Pakistan selten zu finden ist: leidenschaftlich, unabhängig und nicht willens, sich dem enormen Druck der Militärjunta zu beugen, die alles tut, um ihn zum Rückzug zu bewegen.
    لكن في القاضي إفتخار تشودري، صادفَ مشرّف ذلك الجيلِ النادرِ من القضاة: قاضٍ مستقل فعلا، قاضٍ رَفضَ الإسْتِقْاَلة على الرغم مِنْ الضغطِ الهائلِ الذي سُلّط من أجل التَأثير عليه من قبل الزمرةِ الحاكمة.
  • Nun reagieren die Übervaterfiguren Arabiens auf interne Protestbewegungen nicht wie gewohnt mit ihrem differenzierten Repertoire an repressiven Mitteln, sondern sie beugen sich im Angesicht des Drucks einer Öffentlichkeit, die noch nie so empfänglich war für die Ideale der Demokratie und der Menschenrechte.
    وقد بدأ "آباء السلطة" في الدول العربية يتعاملون مع حركات الاحتجاج الداخلية لا كالمعتاد من خلال اللجوء إلى القائمة المتنوعة لأساليب القمع بل بدؤوا يتجاوبون مع الضغط النابع من الرأي العام الذي لم يكن يضمر في السابق هذه الدرجة القوية من الإيمان بقيم الديموقراطية وحقوق الإنسان.
  • Wenn sie ihre feindseligen Handlungen einstellen und sich Gottes Willen beugen, wird Gott ihnen vergeben. Er ist der Allbarmherzige und der Allverzeihende.
    فإن انتهوا فإن الله غفور رحيم
  • Vor Gott beugen sich - willig oder unwillig - alle Wesen in den Himmeln und auf Erden, desgleichen alle Schatten mittags und in der Dämmerung.
    ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال
  • Grenzüberschreitende kriminelle Gruppen machen ausgiebig Gebrauch von Gewalt, um den Willen ihrer Opfer zu beugen: dabei werden nicht nur Amtsträger und gewöhnliche Bürger bedroht und eingeschüchtert, um sie gefügig zu machen, sondern es wird auch mit Hunderten und Tausenden von Frauen zum Zwecke der sexuellen Ausbeutung Menschenhandel betrieben, Hunderttausende von Kindern werden brutalisiert, und Millionen von Menschen jeden Alters werden gezwungen, für einen niedrigen oder überhaupt keinen Lohn zu arbeiten.
    والجماعات الإجرامية عبر الوطنية تمارس العنف على نطاق واسع لإضعاف عزيمة الضحية: ولا يقتصر الأمر على تعريض المسؤولين الحكوميين والمواطنين العاديين للتهديدات ومحاولات التخويف سعيا لانتزاع موافقتهم، بل وكذلك يتم الاتجار بمئات وآلاف النساء لأغراض الاستغلال الجنسي، ويتعرض مئات الألوف من الأطفال للمعاملة القاسية، ويُرغم ملايين الأشخاص من كافة الأعمار على العمل بأجور زهيدة أو دون أجر.
  • Andere wiederum sind der Meinung, dass die Weigerung des Sicherheitsrats, sich dem Druck der Vereinigten Staaten zu beugen, um den Krieg zu legitimieren, ein Beweis für seine Relevanz und für seine Unverzichtbarkeit sei; obwohl der Sicherheitsrat den Krieg nicht verhindern konnte, setzte er einen klaren und grundsatztreuen Maßstab für die Beurteilung der Entscheidung, in den Krieg zu ziehen.
    ومع هذا، يشير البعض إلى أن رفض مجلس الأمن الإذعان لضغوط الولايات المتحدة بإضفاء الشرعية على الحرب دليل على أهميته وأنه لا غنى عنه: بالرغم من أن مجلس الأمن لم يمنع الحرب فإنه قدم معيارا واضحا قائما على المبادئ يمكن بموجبه تقييم قرارات شن الحرب.
Synonyme
  • Wende, Sprung, Aufschwung, Flanke, Salto, Kippe, Klettern, Hocke, Grätsche, Überschlag
Beispiele
  • Wenn Ihr ihnen befehlt: Beuge Dich vor dem Höchsten - so werden sie antworten: Wenn er Uns beugen will, so komme er selbst und tue es; Wir wenigstens wollen Uns nicht von freien Stücken beugen., Beuge ich das Rechtwie er?, Während sie das sagte, schob sie ihren Arm bis zur Beuge in die Schürzentasche, holte einen funkelnden Fünflibertaler hervor und legte ihn wie zufällig auf einen breiten Mauerstein; hierauf zog sie sich scheu vor dem Schatze einen Schritt zurück., >Beuge<, sagt' er (denn ich kettete mich an ihn), >deinen Kopf weg, daß ich in den Sirius sehe - daß ich in den unendlichen Himmel hinausgehe und einen Trost habe - daß ich mich hinwegsetze über eine Erde mehr oder weniger., Da sie es noch einmal von vorn anfingen, stand er still und horchte hinter einer Beuge Faßholz stille zu., Beuge dich vor seiner Güte und denke an ihn mit der Dankbarkeit, welche er von dir erwarten kann!, Beuge dich., Den Wechsel von der Landes- in die Bundespolitik umschreibe ich mit dem Taufspruch von Frankenkönig Chlodwig: "Beuge Dein Haupt, Du stolzer Sugambrer., Dabei ist der Beifall schon zu Beginn ohrenbetäubend; alte Männer springen auf, gehen mühsam in die Beuge, um das ideale Foto zu schießen., Beuge er sich dem Ultimatum, würde die TV-Information in Russland durch eine TV-Propaganda ersetzt.
wordforms
  • Beuge, Beugen