Textbeispiele
  • Hosfelds Buch bietet einen genauen Überblick über all diese damaligen Stimmungslagen und Kräfteverhältnisse, nennt die Schauplätze, die unterschiedlichen Akteure, ihre Ziele und Strategien und lässt gerade in der detaillierten Schilderung Ähnlichkeiten zur Gegenwart aufscheinen:
    يعطي كتاب هوسفيلد لمحة دقيقة حول الأحاسيس السائدة وتوزيع القوى في ذلك الحين محددا مواقع الأحداث والأشخاص المعنيين بمختلف أهدافهم واستراتيجياتهم ويبين من خلال وصفه المفصل للأحداث معالم التشابه مع الحاضر.
  • Bei aller äußerlichen Ähnlichkeit: Der Vergleich Scharons mit Rabin ist nicht korrekt und er ist nicht angebracht. Unter Rabin war damals der große Durchbruch gelungen, dass Israel die PLO anerkannte, mit ihr verhandelte und den Weg zeichnete zu einer besseren Zukunft, in der es zwei Staaten im historischen Palästina geben würde.
    رغم كل هذه المقاربات، لا يجوز مقارنة شارون برابين. فهذا الأخير استطاع أن يحقق سبقا تاريخيا عندما تمّ رسميا الاعتراف بمنظمة التحرير الفلسطينية وتمّ التفاوض معها للتّوصل إلى حلول مستقبلية لإقامة دولتين داخل فلسطين التاريخية.
  • Heute existiert eine Dynamik, die eine gewisse Ähnlichkeit aufweist: Die beiden Personen, die wohl am meisten für die Widerstandsfähigkeit der Opposition verantwortlich sind, heißen nicht Mousavi und Karroubi, sondern Ahmadinedschad und Khamenei.
    واليوم هناك ديناميكية مماثلة بعض الشيء: إذ يزعم البعض أن الشخصين الأكثر مسؤولية عن قدرة المعارضة على المقاومة ليسا موسوي وكروبي، بل أحمدي نجاد وخامنئي.
  • Die Ähnlichkeiten und Unterschiede der beiden Wirtschaftsmächte, vor allem im Hinblick auf die interne Arbeitsmobilität, Produktivität und Haushaltspolitik, legen nahe,warum dies so ist – ferner bieten sie Hinweise darauf, ob die Eurozone die Krisen in ihrer Peripherie meistern und sich zu einemstabilen Währungsraum entwickeln kann.
    والواقع أن أوجه التشابه ونقاط الاختلاف بين هاتين القوتينالاقتصاديتين، وخاصة فيما يتصل بقدرة العمالة على الانتقال داخليا،والإنتاجية، والسياسات المالية تشير إلى الأسباب وراء ذلك ـ وتقدمالدلائل حول ما إذا كانت منطقة اليورو قادرة على تجاوز الأزمات التيألمت بالبلدان الواقعة على محيطها الخارجي والتطور إلى منطقة عملةموحدة مستقرة.
  • Hier sind Ähnlichkeiten mit den Klimakonferenzen zuerkennen, wo Industrie-, Schwellen- und Entwicklungsländer an einem Tisch sitzen und versuchen, eine Übereinkunft hinsichtlich einesgemeinsamen Zieles zu erreichen: ein faires Modell zur Reduktionder CO2- Emissionen.
    وهذا يشبه مؤتمرات المناخ حيث تجلس البلدان ـ المتقدمة،والناشئة، والفقيرة ـ إلى نفس الطاولة وتحاول التوصل إلى اتفاق علىهدف مشترك: نموذج عادل للحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون.
  • Es besteht auch eine unheilvolle Ähnlichkeit mit Italien im Jahr 1992, als die beiden wichtigsten Parteien der vorangegangenen40 Jahre, die Christdemokraten und die Kommunisten, sich einfach ineinem Gemisch aus Korruption und intellektuellem Versagenauflösten.
    وهناك تشابه مشئوم أيضاً بين حال المملكة المتحدة اليوم وحالإيطاليا في عام 1992، حين انصهر الحزبان الرئيسيان طيلة السنواتالأربعين السابقة ـ حزب الديمقراطيين المسيحيين والحزب الشيوعي ـ فيمزيج من الفساد والفشل الفكري.
  • Eine spezifischere Ähnlichkeit besteht darin, dass die hochverschuldeten Länder der Eurozone und die chinesischen Provinzenund Bezirke zu viel einer gemeinsamen Währung ausgeben.
    ولكن وجه الشبه الأكثر تحديداً هو أن البلدان المثقلة بالديونفي منطقة اليورو والأقاليم والمقاطعات الصينية كانت تفرط في الإنفاقمن عملة مشتركة.
  • Dieses Großbritannien wird eher Ähnlichkeiten mit den USAvon heute aufweisen.
    لا شك أن بريطانيا بهذه الأوصاف سوف تبدو أكثر شبهاًبالولايات المتحدة اليوم.
  • Vielmehr bringt sie eine umfassende, progressive Neuorganisation bestehenden Wissens mit sich, ohne diegrundlegenden Lehrsätze der Evolutionstheorie zu unterminieren: Dieheute lebenden Organismen haben sich aus völlig unterschiedlichen Organismen der fernen Vergangenheit entwickelt, Organismen ohnejede Ähnlichkeit können gemeinsame Vorfahren haben, und in diesem Prozess hat die natürliche Auslese eine entscheidende Rollegespielt.
    بل إنها تستلزم عملية إعادة تنظيم تدريجية كبرى للمعرفةالقائمة، من دون تقويض المبادئ الأساسية لنظرية النشوء والارتقاء: فقدتطورت الكائنات الحية اليوم من كائنات حية مختلفة إلى حد كبير فيالماضي السحيق؛ وقد تشترك الكائنات الحية المختلفة في أسلاف مشتركة؛كما لعب الانتقاء الطبيعي دوراً حاسماً في هذه العملية.
  • Aber die tatsächlichen Ähnlichkeiten zwischen den beiden Konflikten finden sich im Verhalten der wichtigsten Akteure derinternationalen Gemeinschaft, die wieder gegensätzliche Seitengewählt haben.
    ولكن أوجه التشابه الحقيقية بين الصراعين تكمن في سلوك الجهاتالفاعلة الرئيسية في المجتمع الدولي، الذي اتخذ مرة أخرى موقفينمتناقضين.