Textbeispiele
  • Das ist die größtmögliche Menge, die wir liefern können.
    هذه هي الكمية القصوى الممكن توصيلها.
  • Die Polizei ging mit größtmöglicher Härte vor.
    تعاملت الشرطة بأقصى قدر ممكن من الصرامة.
  • Er versucht, den größtmöglichen Nutzen aus der Situation zu ziehen.
    يريد الحد الأقصى الممكن من الاستفادة من الموقف.
  • Sie möchten den größtmöglichen Profit erzielen.
    يرغب الحد الأقصى الممكن من الربح.
  • Das ist meine größtmögliche Leistung.
    هذا الحد الأقصى الممكن من أدائي.
  • Und wie schmerzhaft es für einen Intellektuellen ist, mitzuerleben, dass die Mehrheit der Bevölkerung von Furcht regiert wird, nur damit beschäftigt, den Unterhalt ihrer Familien zu sichern und persönliche Sicherheit und den größtmöglichen Eigennutz zu erlangen.
    مؤلم لأي مثقف أن يرى معظم مواطني بلده يعيشون في خوف يرعبهم ولا يشغلهم سوى السعي وراء تأمين لقمة العيش لعوائلهم باحثين عن سلامتهم الشخصية والنجاة بأنفسهم.
  • Guantanamo betrifft uns als politisch handelnde Subjekte alle. Gerade weil es sich dort um eine größtmögliche Aushöhlung der Begriffe Rechtsstaat und Freiheit handelt, fragt man sich, warum es zum Beispiel in Deutschland und anderswo längst nicht Montagsdemonstrationen zur Schließung des Gefängnisses gibt und – angesichts von Willemsens Vorwort zu den Interviews – wie weit die juristische Immunität eines amerikanischen Präsidenten und seiner Helfershelfer reicht.
    غوانتانامو أمر يعنينا جميعا باعتبارنا أطرافا في إطار المجريات السياسية الواقعة. ولكون المسألة تتعلق هنا بتجويف مصطلحي "دولة القانون" و"الحرية" فإن السؤال يطرح نفسه أولا عن الأسباب التي لم تؤد على سبيل المثال سواء في ألمانيا أو في دول أخرى حتى الآن إلى انطلاق مظاهرات أسبوعية يطالب فيها بإغلاق هذا السجن وثانيا - وفقا لما جاء في مقدمة كتاب ويليمزين حول اللقاءات التي أجراها مع المعتقلين السابقين- عن مدى أحقية الحصانة القانونية التي يتمتع بها الرئيس الأمريكي ومعاونوه.
  • Der Iran hat sich von diesem Trauma bist heute nicht erholt. Und die jetzige Regierung missbraucht dieses Kapitel in der Geschichte des Landes zu ihrem größtmöglichen Nutzen. Jeder Kritiker des Regimes wird als Komplize ausländischer Machenschaften bezichtigt, so wie jetzt die Grüne Bewegung. Diese Verschwörungstheorien haben die politische Kultur des Landes korrumpiert. Von unserer westlichen Perspektive her scheinen sie bizarr und absurd, aus iranischer Sicht aber erscheinen sie vollkommen überzeugend.
    لم تستطع إيران حتى اليوم أن تتجاوز هذه الصدمة، والحكومة الحالية تستغل هذا الفصل في تاريخ البلاد لكي تجني أقصى قدر ممكن من الثمار. ولهذا يتهمون كل منتقد للنظام بأنه عميل للقوى الأجنبية، وهو ما يحدث في الوقت الحالي مع الحركة الخضراء. نظريات المؤامرة هذه أفسدت الثقافة السياسية في البلاد. يبدو الأمر من المنظور الغربي غريباً وعبثياً، ولكنه يبدو من وجهة النظر الإيرانية مقنعاً كل الإقناع.
  • Im Rahmen der vom Privatsektor durchgeführten Bewertungen der hoheitlichen Länderrisiken sollten in größtmöglichem Umfang strenge, objektive und transparente Parameter angewandt werden, was durch qualitativ hochwertige Daten und Analysen erleichtert werden kann;
    وينبغي أن يقوم القطاع الخاص لدى تقييم المخاطر السيادية باستخدام أقصى قدر ممكن من معايير الدقة والموضوعية والشفافية، الأمر الذي يمكن للبيانات والتحليلات الرفيعة المستوى أن تيسره؛
  • betont, wie wichtig die im Konsens von Monterrey genannten Investitionen in die wirtschaftliche und soziale Basisinfrastruktur sind, stellt fest, dass eine Ausweitung der Infrastrukturinvestitionen zusammen mit robusten Gesundheits- und Bildungsprogrammen ein Schlüsselelement für schnelleres Wachstum und raschere Fortschritte bei der Armutsminderung ist, fordert in dieser Hinsicht eine weitere Vertiefung und Erweiterung der Unterstützung für die Erbringung von Infrastrukturdienstleistungen und die Beseitigung von Hindernissen, um dem Bedarf der Entwicklungsländer im Einklang mit den jeweiligen nationalen Entwicklungsstrategien gerecht zu werden, begrüßt die Fortschritte der Weltbankgruppe im Hinblick auf die Stärkung öffentlich-privater Partnerschaften, mit dem Ziel, Investitionen zu mobilisieren und damit größtmögliche Wirkung zu erzielen, so auch im Rahmen des neu eingerichteten Infrastrukturkonsortiums für Afrika, und nimmt Kenntnis von den einschlägigen Arbeiten der Weltbank, namentlich von ihren Plänen, dem Entwicklungsausschuss einen Fortschrittsbericht über die Wirkung von Haushaltsspielräumen auf das Wachstum und die Erreichung der Millenniums-Entwicklungsziele vorzulegen;
    تؤكد أهمية الاستثمارات في الهياكل الأساسية الاقتصادية والاجتماعية، على النحو المنصوص عليه في توافق آراء مونتيري؛ وتلاحظ أن التوسع في الاستثمارات في الهياكل الأساسية، إلى جانب وضع برامج قوية للصحة والتعليم، عنصر رئيسي لتحقيق نمو أسرع ولإحراز تقدم في الحد من الفقر؛ وتدعو، في هذا الصدد، إلى مواصلة تعزيز الدعم وزيادته من أجل أداء خدمات الهياكل الأساسية وإزالة العقبات لتلبية احتياجات البلدان النامية، تمشيا مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية؛ وترحب بالتقدم الذي أحرزه فريق البنك الدولي لتعزيز الشراكات بين القطاعين العام والخاص لدفع الاستثمار وزيادة الفعالية إلى الحد الأقصى، بما في ذلك في إطار الاتحاد المعني بالهياكل الأساسية من أجل أفريقيا المنشأ حديثا؛ وتقر بعمل البنك الدولي في هذا المجال، بما في ذلك الخطط الرامية إلى تقديم تقرير مرحلي إلى لجنة التنمية عن أثر الحيز الضريبي على النمو وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية؛
  • erkennt außerdem an, dass die Informations- und Kommunikationstechnologien als ein effektives Instrument zur Herbeiführung von Entwicklung und zur Armutsbeseitigung dienen und der internationalen Gemeinschaft dabei helfen können, größtmöglichen Nutzen aus den Vorteilen der Globalisierung zu ziehen, und begrüßt in dieser Hinsicht die Verpflichtungserklärung von Tunis und die Tunis-Agenda für die Informationsgesellschaft, die der Weltgipfel über die Informationsgesellschaft während seiner Tunis-Phase verabschiedete, und erinnert an die Genfer Grundsatzerklärung und den Genfer Aktionsplan, die der Gipfel während seiner Genfer Phase verabschiedete;
    تسلم أيضا بما لتكنولوجيات المعلومات والاتصال من إمكانات للعمل كأداة قوية للتنمية والقضاء على الفقر ومساعدة المجتمع الدولي على تعظيم فوائد العولمة، وترحب، في هذا الصدد، بالتزام تونس العاصمة وجدول أعمال تونس العاصمة من أجل مجتمع المعلومات اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، في مرحلة تونس العاصمة الخاصة به، وتشير إلى إعلان مبادئ جنيـف وخطة عمل جنيف اللذين اعتمدهما مؤتمر القمة في مرحلة جنيف الخاصة به؛
  • unterstreichend, wie wichtig die von der Weltgesundheitsversammlung in ihrer Resolution 58.3 vom 23. Mai 2005 verabschiedeten Internationalen Gesundheitsvorschriften (2005) sind, als Instrument für die Gewährleistung des größtmöglichen Schutzes vor der internationalen Ausbreitung von Krankheiten bei möglichst geringer Behinderung des internationalen Verkehrs,
    وإذ تؤكد أهمية الأنظمة الصحية الدولية (لعام 2005)، التي اعتمدتها جمعية الصحة العالمية في قرارها 58-3 المؤرخ 23 أيار/مايو 2005، بوصفها أداة لكفالة أقصى حماية ممكنة من تفشي الأمراض دوليا وأدنى إعاقة لحركة المرور الدولية،
  • Hervorhebend, wie wichtig es ist, zu gewährleisten, dass alle Teile der irakischen Gesellschaft in größtmöglichem Umfang am politischen Prozess beteiligt sind, unterstreicht der Sicherheitsrat die Notwendigkeit dauerhafter politischer Anstrengungen, um die nächsten Etappen des Übergangsprozesses, insbesondere den bevorstehenden Verfassungsprozess, so integrativ, partizipatorisch und transparent wie möglich zu gestalten.
    ”وتأكيدا لأهمية أقصى مشاركة ممكنة من جميع شرائح المجتمع العراقي في العملية السياسية في العراق، يؤكد مجلس الأمن ضرورة تواصل الجهود السياسية الرامية إلى تنفيذ الخطوات التالية في عملية الانتقال، وعلى وجه الخصوص العملية الدستورية المقبلة، على أفضل وجه من حيث الشمول والمشاركة والشفافية.
  • verpflichten wir uns, unterstützt durch internationale Zusammenarbeit und Partnerschaft unsere Kapazitäten zur Bereitstellung umfassender HIV/Aids-Programme in größtmöglichem Umfang auf eine die bestehenden nationalen Gesundheits- und Sozialsysteme stärkende Weise auszubauen, namentlich durch die Integration der HIV/Aids-Intervention in Programme für die primäre Gesundheitsversorgung, die Gesundheit von Mutter und Kind, die sexuelle und reproduktive Gesundheit, Tuberkulose, Hepatitis C, sexuell übertragene Infektionen, Ernährung, von HIV/Aids betroffene oder durch HIV/Aids verwaiste oder gefährdete Kinder sowie formale und informelle Bildung;
    نلتزم بزيادة قدرتنا إلى أقصى حد ممكن، بدعم من التعاون والشراكة الدوليين، من أجل تنفيذ برامج شاملة لمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بطرق تعزز النظم الصحية والاجتماعية الوطنية القائمة، تشمل إدماج التدخلات في مجال فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في البرامج المعنية بالرعاية الصحية الأولية وصحة الأم والطفل والصحة الجنسية والإنجابية، وداء السل، وداء الالتهاب الكبدي 'جيم`، والأمراض التي تنتقل عن طريق الاتصال الجنسي، والتغذية، والأطفال المتضررين أو الذين تيتموا من جراء الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز أو المعرضين للإصابة بهما، وكذلك من خلال التعليم النظامي وغير النظامي؛
  • Das AIAD überprüfte auch das IKT-Management der Wirtschaftskommission für Afrika, des Internationalen Strafgerichtshofs für das ehemalige Jugoslawien, des UNEP und des Büros der Vereinten Nationen für Drogen- und Verbrechensbekämpfung und kam zu dem Schluss, dass die entsprechenden Vorkehrungen gestärkt werden sollten, um aus der Investition den größtmöglichen Nutzen zu ziehen und quantifizierbare Ergebnisse zu erzielen.
    واستعرض مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا إدارة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات لدى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، والمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة، وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة، ومكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، وخلص إلى ضرورة إحكام الترتيبات المعمول بها من أجل زيادة الاستثمارات إلى أقصى حد وضمان الحصول على مردود قابل للقيـاس.