Textbeispiele
  • Die Arbeitsgruppe kam überein, ihre Arbeit in mehrere Phasen zu unterteilen: eine Generaldebatte, Erklärungen zwischenstaatlicher Organisationen und von Vertretern der Zivilgesellschaft, eine thematische Debatte über die drei Elemente der Rückverfolgung - Kennzeichnung, Führen von Aufzeichnungen und internationale Zusammenarbeit - und sonstige Fragen.
    واتفق الفريق العامل على تقسيم عمله إلى عدة مراحل: المناقشة العامة؛ وبيانات المنظمات الحكومية الدولية وممثلي المجتمع المدني؛ والمناقشة المواضيعية لعناصر التعقب الثلاثة، وهي الوسم، وحفظ السجلات، والتعاون الدولي؛ والمسائل الأخرى.
  • Den Vorschlag, die Tagung in zwei Teile zu unterteilen, machte sich der Sonderausschuss nicht zu eigen.
    ولم تؤيد اللجنة الخاصة الاقتراح الداعي إلى تقسيم الدورة إلى جزأين كذلك لم تؤيد اللجنة الاقتراح القائل باستمرار الدورة نظريا لمدة سنة كاملة مع الاكتفاء بتأجيلها بعد مدة انعقاد رئيسية قدرها شهران [الفقرة 23].
  • Das OIP wird die derzeit zurückgestellten Verträge in zwei Kategorien unterteilen: Kategorie A und Kategorie B. Kategorie A umfasst die zurückgestellten Verträge, die nach dem Befund der UNMOVIC Artikel enthalten, die auf einer oder mehreren Listen der Resolution 1051 (1996) des Sicherheitsrats stehen.
    وتضم الفئة ألف العقود المجمَّدة التي اعتبرت لجنة الرصد والتحقق والتفتيش أنها تضم صنفا (أو أكثر) مدرجا في واحدة أو أكثر من قوائم الأصناف الواردة في قرار مجلس الأمن 1051.
  • Die Mitgliedsstaaten unterteilen sich in jene, die Russlandals potenziellen Partner betrachten, welchen man durch einen Prozess „schleichender Integration“ in den Einflusskreis der EUhineinziehen könne, und jene, die Russland als Bedrohung ansehen,deren Expansionismus und Demokratieverachtung durch eine Politikeines „weichen Containments“ zurückgedrängt werden muss.
    تنقسم الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي إلى طائفتين، الأولىتنظر إلى روسيا باعتبارها شريكاً محتملاً يمكن جذبه إلى مدار الاتحادالأوروبي من خلال عملية "التكامل التدريجي البطيء". والثانية ترى فيروسيا تهديداً، وعلى هذا فلابد من مواجهة طموحاتها التوسعية وازدرائهاللديمقراطية بانتهاج سياسية "الاحتواء الناعم".
  • Wie Simon Johnson in seinem Buch 13 Bankers vorschlägt,sollten wir die Megabanken in kleinere Einheiten unterteilen, dieman problemlos in Konkurs gehen lassen kann.
    كما يقترح سيمون جونسون في كتابه "ثلاثة عشر مصرفياً"، يتعينعلينا أن نفكك البنوك الضخمة إلى أجزاء أصغر يمكن السماح لها بالإفلاسبقدر معقول من الارتياح.
  • Die einflussreichen Einwohner aus Rovere schienen sichdeutlich in „kosmopolitische Einflusspersonen“, die sichgewohnheitsmäßig in Richtung der weiteren Welt hin orientierten,und „lokale Einflusspersonen“, die sich in Richtung ihrer eigenen Stadt orientierten, unterteilen zu lassen.
    لقد بدا نافذو روفر مقسومين بحدة إلى قسمين واضحين؛ "النافذونالعالميون" الذين يمحورون أنفسهم بالتماشي مع العالم ككل، و"النافذونالمحليون" الذين يمحورون أنفسهم بالتماشي مع بلدتهم التييقطنونها.
  • Man sollte sich den Tag in Zeiteinheiten unterteilen, von der jede Zeiteinheit nicht länger als 30 Minuten dauert.
    أعتقد أن المفتاح لذلك هو أن تفكر في ... اليوم على أنه وحدات من الزمن مدة كل وحدة لا يزيد... عن ثلاثين دقيقة
  • Und dann das Unterteil.
    ثمّ القاع
  • Dann das Unterteil.
    ثمّ القاع
  • - Tut mir Leid, Jackie. - Was soll das? " Das Unterteil."
    آسف، جاكي الذي هذا ؟ القاع