Textbeispiele
  • Vielleicht in der Absicht, Macht zu zeigen und Konkurrenten, die Anhänger von Reformen, für die die Mehrheit der iranischen Nation steht, zu erniedrigen und sie für immer von der politischen Bühne zu entfernen.
    وربما أراد نجاد أن يستعرض قواه أمام منافسيه أنصار الإصلاح - الذين تساندهم أغلبية الشعب الإيراني - كي يذلّهم ويبعدهم من المسرح السياسي للأبد.
  • Im Gegenteil: Dieser sei gerechtfertigt, zumal existenziell gewesen. Und je weiter man sich vom Ziel, die "Spielregeln im Libanon zu ändern", entferne, umso existentieller und hysterischer gestaltete er sich, stellt "Keshev" fest.
    على العكس، هذه الحرب كانت مسوغة من وجهة نظر وسائل الإعلام، لأنها تمس وجود إسرائيل. وكلما ابتعدت إسرائيل عن هدفها، أي "تغيير قواعد اللعبة في لبنان"، غدت الحرب - وفق مركز "كيشيف - أكثر "وجودية" وهيستيرية.
  • Ein zweiter Grund liegt darin, dass sich die politische Autorität und das Volk immer weiter voneinander entfernen. Noch nie sind offizielle politische Autoritäten so machtlos gewesen. Ein Umstand, der sich durch die schlechte Wirtschaftspolitik und die allgemein verbreitete Meinung, arabische Staatsmänner seien der US-Außenpolitik gegenüber allzu unterwürfig, nur verstärkt.
    يتعلق الصدع الثاني بالفجوةَ الشرعيةِ المتزايدةِ بين النخبة الحاكمةِ العربيةِ والجماهير. لم يسبق أن كان فراغ السلطة الشرعيةِ واسعاً إلى هذا الحد. ومما يفاقم الأمر الأداءُ الإقتصاديِ المزري للدولة العربيةِ والتصور الواسع الإنتشارِ بين المواطنين أن الحكام العرب ليسوا إلا خدماً أذلاء للسياسة الخارجية الأمريكيةِ.
  • Kehrt er aber dem modernen Denken den Rücken und unterwirft sich dem Fundamentalismus, hat er das Gefühl, sich von den Entwicklungen der Wissenschaft, Philosophie und Ratio zu entfernen. Er befindet sich dann in einem Dilemma, aus dem er nicht zu entrinnen kann.
    واذا ما تخلى عن افكار الحداثة وخضع للاصولية فانه يشعر بالانسلاخ عن العصر والتقدم العلمي والفلسفي والعقلاني. وبالتالي فهو في حيرة من امره وواقع في معضلة حقيقية لا يعرف كيف يخرج منها او يحلها.
  • Die türkische Seite begann damit, Stacheldraht und Sandsäcke zu entfernen, was die Hoffnung nährte, dass alle Stacheldrahtverhaue aus der geteilten Stadt beseitigt werden könnten.
    إذ بدأ الجانب التركي بإبعاد الأَسلاك الشائكة وأَكياس الرمل، مما عزّز الأَمل في إمكانية إزالة المتاريس والأَسلاك الشائكة من المدينة المقسمة.
  • Der Anblick israelischer Streitkräfte, welche die Israelis zum Teil gewaltsam aus ihren Siedlungen entfernen müssen, macht die Dramatik der Situation deutlich und unterstreicht, wie sehr die israelische Regierung bei diesem schwierigen Unterfangen Unterstützung verdient.
    وقد جسمت صورة القوات المسلحة الإسرائيلية وهي تبعد إسرائيليين عن مستوطناتهم باستخدام القوة في بعض الحالات بوضوح درامية الوضع كما أنها تشدد على استحقاق الحكومة الإسرائيلية الكبير للدعم إزاء هذه المهمة الدقيقة الصعبة.
  • Dennoch ist diese Art von Rhetorik gefährlich. Je mehr wir uns von moralischen und ethischen Maßstäben entfernen, desto anfälliger werden wir selbst für gewalttätige Militanz und Terrorismus.
    ومع ذلك فهناك خطورة في هذه اللغة المنمقة، لأننا كلما ابتعدنا عن القيم الأدبية والأخلاقية كلما أصبحنا عرضة لاستعمال العنف والإرهاب.
  • Nationalistische Vereine protestieren lauthals, ein Landrat hat gar angeordnet, seine Bücher aus den öffentlichen Bibliotheken des Landkreises zu entfernen, nur um dann festzustellen, dass dort ohnehin kein Exemplar eines Orhan-Pamuk-Buches vorhanden war.
    فقد احتجت على هذه المقولة بشدة اتحادات قومية، وأكثر من ذلك أمر رئيس إحدى المحافظات بسحب كافة كتبه من المكتبات العامة التابعة للمحافظة ثم عاد يقول بأنه قد تبين عدم وجود ولو حتى كتاب واحد لهذا الأديب هناك.
  • in Anbetracht dessen, dass das am 1. Januar 2003 in Kraft getretene Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses nur dann glaubhaft sein wird, wenn alle Teilnehmer über interne Kontrollsysteme verfügen, mittels deren sie Konfliktdiamanten innerhalb ihres Hoheitsgebiets aus der Kette der Produktion, der Ausfuhr und der Einfuhr von Rohdiamanten entfernen können, wobei zu berücksichtigen ist, dass unterschiedliche Produktionsmethoden und Handelsbräuche sowie Unterschiede bei den entsprechenden institutionellen Kontrollen unter Umständen unterschiedliche Ansätze zur Erfüllung der Mindestnormen erfordern,
    وإذ تسلم أيضا بـأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ الذي أصبح ساريا في 1 كانون الثاني/يناير 2003 لن يكون ذا مصداقية ما لم تضع جميع الجهات المشاركة فيه نظما داخلية للضوابط ترمي إلى استبعاد الماس الممول للصراعات من سلسلة إنتاج وتصدير واستيراد الماس الخام في أقاليمها، مع مراعاة أن الاختلافات القائمة في طرائق الإنتاج والممارسات التجارية، فضلا عن الاختلافات في الضوابط المؤسسية المفروضة في هذا المجال، قد تستلزم اتباع نهج مختلفة للوفاء بالمعايير الدنيا،
  • in Anbetracht dessen, dass das am 1. Januar 2003 in Kraft getretene Zertifikationssystem des Kimberley-Prozesses nur dann glaubhaft sein wird, wenn alle Teilnehmer über die erforderlichen nationalen Rechtsvorschriften in Verbindung mit wirksamen und glaubwürdigen internen Kontrollsystemen verfügen, mittels deren sie Konfliktdiamanten innerhalb ihres Hoheitsgebiets aus der Kette der Produktion, der Ausfuhr und der Einfuhr von Rohdiamanten entfernen können, wobei zu berücksichtigen ist, dass unterschiedliche Produktionsmethoden und Handelsbräuche sowie Unterschiede bei den entsprechenden institutionellen Kontrollen unter Umständen unterschiedliche Ansätze zur Erfüllung der Mindestnormen erfordern,
    وإذ تسلم أيضا بـأن نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ ‏الذي أصبح ساريا في ‏‏1 كانون الثاني/يناير 2003 لن يكون ذا مصداقية ما ‏لم يكن لدى جميع المشاركين فيه ‏التشريعات الوطنية اللازمة مقترنة بنظم ‏مراقبة داخلية فعالة وذات مصداقية، الهدف منها ‏استبعاد الماس الممول ‏للصراعات من سلسلة إنتاج وتصدير واستيراد الماس الخام داخل ‏أراضيهم، ‏مع مراعاة أن الاختلافات القائمة في أساليب الإنتاج والممارسات التجارية، ‏وكذلك الاختلافات في الضوابط المؤسسية المفروضة في هذا المجال، قد ‏تستلزم اتباع نهج مختلفة ‏للوفاء بالمعايير الدنيا،