Textbeispiele
  • Der Weltfinanzgipfel in Washington war in dieser Hinsicht ein Neubeginn. Gleichberechtigt haben die wichtigsten „alten“ und „neuen“ Mächte an dem Rahmen für eine neue Weltfinanzordnung gearbeitet.
    ولقد شكلت القمة الاقتصادية العالمية التي انعقدت في واشنطن بداية جديدة في هذا الصدد. لقد تضافرت جهود أهم القوى "القديمة" و"الجديدة" بندية من أجل صياغة إطار لنظام عالمي مالي جديد.
  • Die Kompetenzen des Europäische Parlament werden ausgeweitet. Es wird neben dem Rat gleichberechtigter Mitgesetzgeber und wählt künftig den Präsidenten der EU-Kommission.
    يتم توسيع اختصاصات البرلمان الأوروبي، حيث يصبح إلى جانب المجلس مشرعاً على قدم المساواة، كما سيقوم مستقبلاً باختيار رئيس المفوضية الأوروبية.
  • Für viele Menschen mit Behinderungen ist die berufliche Selbständigkeit eine gute Möglichkeit, gleichberechtigt am Arbeitsleben teilzuhaben.
    يعتبر الاستقلال الوظيفي بالنسبة لكثير من أصحاب الإعاقات فرصة جيدة للمشاركة المتساوية في الحياة العملية.
  • Das Programm soll vorrangig zur nationalen Identitätsfindung der Entwicklungsländer beitragen und damit den von der Bundesrepublik Deutschland angestrebten Kulturdialog auf der Grundlage gleichberechtigter Partnerschaft fördern.
    من المقرر أن يسهم البرنامج في المقام الأول في إيجاد الهوية الوطنية للدول النامية، وبذلك فهو يدعم حوار الثقافات الذي تطمح إليه جمهورية ألمانيا الاتحادية على أساس من الشراكة المتكافئة.
  • Vier weitere Herausforderungen neben dem Nahostkonflikt belasten die Zusammenarbeit im Mittelmeerraum. So hat sich erstens keine gleichberechtigte Partnerschaft zwischen den nördlichen und den südlichen Anrainern etabliert.
    إلى جانب الصراع الشرق أوسطي هناك أربعة تحديات أخرى تثقل عاتق التعاون في الاتحاد من أجل المتوسط، منها أولا عدم وجود تكافؤ في المشاركة بين الدول المطلة على البحر الأبيض شمالا وبين تلك التي تطل عليه جنوبا.
  • All dies sind militärische Handlungen, die notwendig darauf basieren, dass der andere als gleichberechtigtes Gegenüber negiert wird, wodurch Verhandlungen obsolet werden.
    وكلّ هذه الإجراءات هي إجراءات عسكرية تقوم بالضرورة على إنكار كون الآخر طرفًا متساويًا، الأمر الذي يجعل المفاوضات بالية.
  • Hinter der Ankündigung der Regierung, in Frankfurt solle der ganze Facettenreichtum der türkischen Kultur präsentiert werden, sehen Akatli und ihre Mitstreiter eine Falle: Unter dem Deckmantel der Vielfalt sollten islamistische Autoren und Ideen der Weltöffentlichkeit als gleichberechtigter Teil der türkischen Kultur dargebracht werden.
    وفوسون أكاتلي ترى مع رفاقها أنَّ هناك حيلة تكمن خلف إعلان الحكومة الداعي إلى عرض كلِّ وجوه الثقافة التركية في فرانكفورت؛ إذ من المفترض أن يتم تحت ستار التعدّدية والتنوّع تقديم كتّاب إسلامويين وأفكار إسلاموية للمجتمع الدولي باعتبارهم جزءا متكافئًا من الثقافة التركية.
  • Im Jahre 2004 wurde der Plan des damaligen UNO Generalsekretärs Annan von der griechischen Seite abgelehnt. Es gibt nun einen neuen Plan, der einen föderalen Staat mit zwei gleichberechtigten Gründerstaaten vorsieht. Bietet dieser Plan im Allgemeinen eine gute Basis für die Verhandlungen?
    في عام 2004 رفض الجانب اليوناني الخطة التي طرحها أمين عام الأمم المتحدة آنذاك كوفي أنان. والآن هناك خطة جديدة تقضي بإقامة دولة فيدرالية تضم دولتين متساويتين في الحقوق. هل يقدم هذا الاقتراح – عموماً - قاعدة متينة يمكن التفاوض عليها؟
  • Während Aleviten betonen, dass ihre Frauen gleichberechtigt seien, unterstellen sie Sunniten zuweilen pauschal eine Unterdrückung der Frau.
    وبينما يؤكد العلويون على المساواة بين الرجال والنساء، يتهمهم السنّة بأنهم يضطهدون المرأة بصورة إجمالية.
  • Der Multikulturalismus in Großbritannien mit seiner Politik der voneinander getrennten, aber gleichberechtigten Religionsgemeinschaften, hat ebenfalls dazu beigetragen, die politische Bedeutung des Glaubens wieder stärker in den Vordergrund zu rücken.
    إن تعددية الثقافات في المملكة المتحدةِ، بسياستِها التي ترى الجالياتَ الدينيةَ على أنها منفصلةِ ولكن متساوية، مسؤولة أيضاً عن ازدياد الاستيراد السياسيِ للإيمانِ.