die Spanne [pl. Spannen]
Textbeispiele
  • Staaten wie Marokko, Tunesien, Libyen und Ägypten ließen sich vor den Karren der EU spannen, im Interesse einer weit vor die EU-Grenzen verlagerten Politik der Abwehr und Selektion von Migranten.
    وقد مشت عدة دول كالمغرب وتونس وليبيا ومصرفي ركب هذه السياسة التي رسمها الاتحاد الأوروبي على قاعدة صد الهجرة أو اللجوء إلى سياسة قوامها انتقاء المهاجرين المناسبين، وذلك من مواقع كائنة في أعماق الدول المجاورة لأوروبا.
  • Aus einer vor kurzem von der Gemeinsamen Inspektionsgruppe erstellten Studie über Aufsichtslücken im System der Vereinten Nationen (JIU/REP/2006/2) geht unter anderem hervor, dass bei den 19 untersuchten Stellen der Vereinten Nationen der jährliche Betrag, für den ein Rechnungsprüfer die Aufsichtsverantwortung hat, zwischen 28 Millionen und 272 Millionen Dollar lag, während die empfohlene Spanne zwischen 60 Millionen bis 110 Millionen Dollar je Rechnungsprüfer betrug.
    وثمة دراسة حديثة - أجرتها وحدة التفتيش المشتركة لتحديد ثغرات الرقابة في منظومة الأمم المتحدة (JIU/REP/2006/2) - أشارت، في جملة أمور، إلى أن الموارد السنوية الخاضعة لرقابة مراجعي الحسابات في 19 كيانا شملتها الدراسة في الأمم المتحدة تتراوح ما بين 28 مليون دولار و 272 مليون دولار لكل مراجع حسابات، مقابل نطاق مقترح يتراوح ما بين 60 مليون دولار و 110 ملايين دولار لكل مراجع حسابات.
  • Das AIAD stellt fest, dass die mit der gegenwärtigen Formel für die Zuteilung örtlicher Rechnungsprüfer erzielten Ergebnisse im oberen Bereich der von der Gruppe empfohlenen Spanne liegen.
    ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن الصيغة الحالية لتخصيص مراجعي الحسابات المقيمين تندرج ضمن النطاق الأعلى للنفقات المدرجة في الميزانية المحدد لكل مراجع من مراجعي الحسابات، كما اقترحته وحدة التفتيش المشتركة.
  • Auf diese Weise könnten unsere nächsten Verwandten eine Brücke über den moralischen Abgrund spannen, den wir zwischen unsund andere Tiere gegraben haben.
    وبهذه الطريقة، يصبح بوسع أقرب أقربائنا على كوكب الأرض أنيعملوا كجسر يعبر بنا الهوة الأخلاقية التي حفرناها بين أنفسناوالحيوانات الأخرى.
  • In dem Versuch, die Taliban vor ihren Karren zu spannen –ein Bemühen, das dazu geführt hat, dass diese so etwas wie einediplomatische Vertretung in Doha ( Katar) einrichten konnten –,verhelfen die USA einer brutalen Miliz, die in den von ihrbeherrschten Gebieten mittelalterliche Praktiken durchsetzt, zu Legitimität.
    وفي سعيها إلى استمالة طالبان ــ وهو الجهد الذي أسفر عنتمكين طالبان من إنشاء ما قد يرقى إلى بعثة دبلوماسية في الدوحة بقطرــ تمنح الولايات المتحدة الشرعية لمليشيا من قطاع الطرق تفرض ممارساتمن القرون الوسطى على المناطق الخاضعة لسيطرتها.
  • LONDON – Am 16. September 1992, einem Datum, das im Vereinigten Königreich als „ Schwarzer Mittwoch“ in Verruf geratenist, gab die Bank of England ihre Anstrengungen auf, das britische Pfund innerhalb seiner erlaubten Spanne im Europäischen Wechselkursmechanismus zu halten.
    لندن ـ في السادس عشر من سبتمبر/أيلول من عام 1992، وهو يومسيئ السمعة اشتهر في المملكة المتحدة بالأربعاء الأسود، تخلى بنكانجلترا عن جهوده للحفاظ على الجنيه الإسترليني ضمن نطاقه المسموح بهفي إطار آلية أسعار الصرف الأوروبية.
  • Das Muster der republikanischen Defizite bleibt bestehen,wenn man die Spanne der historischen Analyse auf Aktiengewinneausweitet, um die Wirtschaftsleistung zu messen.
    ويتأكد لنا نفس النمط من العجز الذي أبداه الجمهوريون في هذاالسياق حين يمتد نطاق التحليل التاريخي ليشمل استخدام عائدات الأوراقالمالية في قياس الأداء الاقتصادي.
  • Die Spanne der Einkommensunterschiede beläuft sich auf mehrals sieben zu eins im letzteren Fall, auf 4,5 zu eins im Fall von Spanien und Marokko, auf 4,3 zu eins zwischen den USA und Mexikound auf vier zu eins zwischen Griechenland und Albanien.
    وتتباين نسب التفاوت في الدخول في تلك المناطق، ففي الحالةالأخيرة نجد النسبة سبعة إلى واحد، و4.5 إلى واحد بين أسبانياوالمغرب، و4.3 إلى واحد بين الولايات المتحدة والمكسيك، و4 إلى واحدبين اليونان وألبانيا.
  • Der Bogen der EU- Geschichte scheint sich in Richtung Katastrophe zu spannen – jener Art regelmäßig wiederkehrendereuropäischer Desaster, die man mit der Integration vermeidenwollte.
    ويبدو أن منحنى تاريخ الاتحاد الأوروبي من المحتم أن يؤدي إلىالكارثة ــ ذلك النوع من الكوارث الأوروبية الدورية الذي كان المقصودمن التكامل أن يمنع وقوعه.
  • Eine große Spanne an offiziellen Maßnahmen könnte angewandtwerden, um die Binnennachfrage zu unterstützen, während die Nachhaltigkeit des Haushalts mittelfristig geschützt wird.
    ومن الممكن تطبيق نطاق واسع من التدابير الرسمية لدعم الطلبالمحلي، وفي نفس الوقت، حماية الاستدامة المالية في الأمدالمتوسط.