Textbeispiele
  • Wir müssen alle unsere Ideen zusammenführen, um eine Lösung zu finden.
    يجب أن ندمج جميع أفكارنا لإيجاد حل.
  • Sie beschlossen, ihre beiden Unternehmen zusammenzuführen.
    قرروا دمج شركتيهما معا.
  • Der Künstler hat verschiedene Techniken erfolgreich zusammengeführt.
    دمج الفنان بنجاح تقنيات متعددة.
  • Die Regierung plant, mehrere Abteilungen zu zusammenführen.
    تخطط الحكومة لدمج العديد من الأقسام.
  • Er hat die alte und neue Technologie zusammengeführt, um dieses erstaunliche Produkt zu schaffen.
    دمج بين التكنولوجيا القديمة والجديدة ليخلق هذا المنتج المدهش.
  • Obama will die Menschen in Amerika zusammenführen und zeigen, dass jeder Bürger gebraucht wird. Dass eine Gesellschaft nur funktioniert, wenn jeder mittut. Daran glaube auch ich.
    يرغب أوباما في التقريب بين الناس في أمريكا وأن يوضح لهم أن أمريكا بحاجة لكل مواطن، وأن المجتمعات لا تعمل إلا إذا قام الجميع بدوره. وهذا ما أؤمن به أنا أيضاً.
  • "Ich freue mich über die Lebendigkeit der amerikanischen Demokratie", sagte Steinmeier. Er habe Obama bei seinen bisherigen Gesprächen als Politiker erlebt, der zusammenführen und am Ende besonnen und souverän handeln könne.
    وجاء على لسان شتاينماير:“ تسعدني الحيوية التي تتسم بها الديمقراطية الأمريكية". تعامل شتاينماير فيما سبق مع أوباما كسياسي من خلال أحاديثهما، وعهد فيه القدرة على التأليف بين الأطراف المختلفة وفى آخر الأمر التصرف بحكمة وباستقلالية.
  • Beides ist möglich. Es gibt in der Regierung keine integrierende Kraft, die die widerstreitenden Interessen der Warlords – die sich jetzt Minister nennen – zu einer kohärenten Politik zusammenführen könnte. Ich fürchte, Versuche der USA, aber auch anderer Länder, jetzt mit Investitionen und Wiederaufbauprogrammen den Frieden in Somalia voranzubringen, werden scheitern.
    كلا الاحتمالين ممكن. ليس في الحكومة قوة جامعة تستطيع أن تجمع المصالح المتضاربة لأمراء الحرب – الذين يسمّون أنفسهم الآن وزراء - في سياسة مترابطة. إنني أخشى إخفاق محاولات الولايات المتحدة - وبعض الدول الأخرى أيضا – لتحقيق السلام في الصومال عن طريق الاستثمار أو برامج إعادة الإعمار.
  • Jeder Glaubensangehörige hat seine Gebetsrichtung, der er sich zuwendet. Wetteifern sollt ihr um die guten Werke. Wo immer ihr auch seid, zum Jüngsten Gericht wird Gott euch alle zusammenführen. Gottes Allmacht ist unermeßlich.
    ولكلّ وجهة هو موليها فاستبقوا الخيرات أين ما تكونوا يأت بكم الله جميعا إن الله على كل شيء قدير
  • Sie werden in Reihen Gott vorgeführt werden, Der ihnen sagen wird: "Nun seid ihr zu Uns zurückgekommen, wie Wir euch zum erstenmal erschufen. Ihr habt behauptet, daß Wir euch zum festgesetzten Zeitpunkt nicht auferwecken und zusammenführen werden."
    وعرضوا على ربك صفّا لقد جئتمونا كما خلقناكم أول مرة بل زعمتم ألن نجعل لكم موعدا
  • Einst wird Er euch zum Tag der Versammlung, dem Jüngsten Tag, zusammenführen. Das ist der Tag der Übervorteilung. Wer an Gott glaubt und gute Werke verrichtet, dem tilgt Gott seine Übeltaten und führt ihn in Paradiesgärten, unterhalb derer Flüsse fließen. Darin werden sie ewig bleiben. Das ist der große Gewinn.
    يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التغابن ومن يؤمن بالله ويعمل صالحا يكفر عنه سيئاته ويدخله جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم
  • Ich bin der festen Überzeugung, dass dieses Konzept abweichende Auffassungen von Sicherheit zusammenführen und uns bei der Auseinandersetzung mit den Dilemmata der heutigen Zeit Orientierung bieten kann.
    وأعتقد أن باستطاعة هذا المفهوم أن يرأب الصدع بين الآراء المتباينة حول الأمن، وأن يمدَّنا بالتوجيه الذي نحتاج إليه لمواجهة معضلات الوقت الحاضر.
  • Theoretisch hätten die Selbstmordattentate gegen Bhuttobeide enger zusammenführen sollen.
    إن الهجمات الانتحارية التي تعرضت لها بوتو من المفترض من حيثالنظرية أن تقرب بين الاثنين.
  • Aufgrund ihrer weit reichenden Erfahrungen im Zusammenführen nationaler Interessen und Werte hat sich die EU zueinem Modell für Multilateralismus und als mächtigster normativer Akteur in allen Bereichen der Regierungsführungentwickelt.
    لقد نشأ الاتحاد الأوروبي، من خلال خبراته الواسعة في التقريببين المصالح والقيم الوطنية، باعتباره نموذجاً للتعددية وبصفته فاعلاًمعيارياً قوياً فيما يتصل بكافة جوانب الحكم.
  • Oberflächlich betrachtet, scheint die UN in der idealen Position zu sein, um Wiederaufbaubemühungen zu leiten, weil sie,anders als Entwicklungseinrichtungen wie die Weltbank, diepolitischen und wirtschaftlichen Ziele, die gleichermaßen zu einem Friedensprozess gehören, zusammenführen kann.
    من منظور سطحي تبدو الأمم المتحدة الهيئة المثالية لقيادةجهود إعادة البناء، وذلك لأنها على النقيض من المؤسسات المختصةبالتنمية مثل البنك الدولي، تستطيع العمل على دمج الأهداف السياسيةوالاقتصادية التي تشكل أهمية متساوية فيما يتصل بجهود التحول إلىالسلام.