Textbeispiele
  • Der Bürger weiß ja aus Erfahrung, dass der Staat Arbeitsplätze nicht schaffen, sondern bestenfalls vermitteln kann. Und oft genug nicht einmal das.
    يعرف المواطن من تجربته بأن الدولة غير قادرة على تأمين أماكن العمل، بل على لعب الوساطة في أحسن الأحوال، وغالبا ما أنها غير قادرة حتى على فعل ذلك.
  • Eines der Kernfundamente dieser Nationbildung, die in einem gesamtalbanischen Milieu erfolgte, das religiös betrachtet zu etwa 80 Prozent aus Muslimen (Sunniten und Anhänger sufistischer Richtungen) und zu etwa 20 Prozent aus Christen besteht (Orthodoxe im Süden, Katholiken im Norden des albanischen Sprachgebietes) liegt darin, dass es hier keine "muslimische Nation" gibt – neben anderen nichtmuslimische Minderheiten, die bestenfalls toleriert werden.
    يكمن أحد أهم الأسس الرئيسة لنشوء هذه الأمة في محيط ألباني متكامل الذي يتألَّف من الناحية الدينية من حوالي 80 في المائة من المسلمين (سُنّة وأتباع طرق صوفية) وحوالي 20 في المائة من المسيحيين (الأورثوذكس في جنوب المنطقة التي تنتشر فيها اللغة الألبانية والكاثوليك في شمالها)، في عدم وجود "أمّة إسلامية" تكوّنت هنا بجوار أقليات أخرى غير مسلمة يتم التعامل معها في أحسن الأحوال بتسامح.
  • Zwar blieben die Gruppen weiterhin im Sold des ISI. Sie wurden unter dem Druck der USA verboten und durften dann unter anderem Namen wieder auftreten, ihre Führer kamen bestenfalls unter Hausarrest.
    الحقيقة هي ان هذه الجماعات ظلت تحت سيطرة وإمرة المخابرات العسكرية حتى وهي ممنوعة تحت ضغط الولايات المتحدة وكان يسمح لها بالنشاط بين وقت وآخر بأسماء أخرى وفي أحسن الأحوال كان زعماؤها قيد الإقامة الجبرية في بيوتهم.
  • Ein erfolgreiches Beispiel föderativer Staatsordnung in der arabischen Welt stellen heute zweifelsohne die Vereinigten Arabischen Emirate dar. Allerdings handelt es sich bei diesem Staatenbund fast souveräner Staaten um Emirate, Gliedstaaten also, die zentralistisch, bestenfalls nach dem Prinzip der Dezentralisierung und nicht nach bundesstaatlichen Grundsätzen regiert werden.
    ويوجد في العالم العربي اليوم بما لا شك فيه مثل ناجح على النظام الاتحادي هي دولة الإمارات العربية المتحدة. هذا وإن كان هذا الاتحاد مؤلفا من أجزاء (إمارات) تتمتع بسيادة شبه كاملة وتحكم إما وفقا للمركزية أو للامركزية أي ليس بناء على مبادئ النظام الفيدرالي.
  • Man hat in der Vergangenheit im Dienste des Regimes gestanden, hat die ersten zwei Jahre nach dem Zusammenbruch dieses Regimes den neuen Verhältnissen eher feindlich, bestenfalls abwartend gegenübergestanden, dem Widerstand gegen die Besatzung zumindest einige Sympathie entgegengebracht.
    وفي السنتين اللتين تليتا انهيار النظام اتسمت نظرتهم للمعطيات الجديدة بالعداء أو في أفضل تقدير بالترقب الحذر، كما أنهم نظروا إلى المقاومة المسددة ضد الاحتلال بالتعاطف على أقل تقدير.
  • In den bildungsbürgerlichen Parallelgesellschaften der Bundesrepublik, wo man kaum Kontakt zu Migranten pflegt und sich bestenfalls eine polnische Putzfrau hält, sorgt das für Irritationen.
    يشعر الألمان الذين يعيشون في مجتمعات بورجوازية مثقفة متوازية بالحيرة، ففي تلك المجتمعات لا يقيمون أي علاقة مع المهاجرين تقريباً، وفي أفضل الحالات يوظّفون شغالة بولندية لتنظيف البيت.
  • Sie erleben, dass die Einkommensschere sich öffnet und dass Politik bestenfalls ein Geschäft – oft tatsächlich ein Geschäft – der Eliten ist, zu dem sie nicht eingeladen sind, wenn sie nicht gerade zu einer der eng mit der Herrschaftselite verbandelten Familien gehören.
    إنهم يرون الهوة تتسع بين الدخول، ويلاحظون أن السياسة هي في أفضل أحوالها ليست إلا صفقات – في كثير من الأحيان بالفعل صفقات - تعقدها النخبة التي تقوم باستبعادهم، إلا لو كانوا أحد أعضاء عائلة تربطها علاقة وطيدة بالنخبة الحاكمة.
  • In diesem Fall werden wir denen, die Freiheit von Furcht erstreben, bestenfalls auf unvollkommene Weise helfen können.
    ومن ثم، ستظل قدرتنا على تقديم المساعدة لمن يسعون إلى التحرر من الخوف، جزئية في أفضل الأحوال.
  • bedauernd, dass die Fortschritte in Richtung auf eine politische Lösung bestenfalls geringfügig sind, und beiden Seiten dringend nahe legend, auf die Wiederaufnahme der Verhandlungen über eine umfassende Regelung hinzuarbeiten,
    وإذ يأسف لأن التقدم الذي أحرز نحو التوصل إلى حل سياسي لا يكاد يذكر، وإذ يحث كلا الجانبين على العمل من أجل استئناف المفاوضات الرامية إلى التوصل إلى تسوية شاملة،
  • Wo kein wirklicher Wille zum Aufbau wirksamer, rechenschaftspflichtiger Sicherheit vorhanden ist oder wo keine grundlegende Übereinstimmung zwischen den einzelstaatlichen Akteuren hinsichtlich der Ziele nationaler Sicherheitsvorkehrungen und des dabei zu verfolgenden Ansatzes besteht, ist der mögliche Beitrag der Vereinten Nationen - und der anderer Partner - bestenfalls begrenzt.
    وحيثما تنعدم الإرادة الحقيقية في بناء أمن فعال ومسؤول، أو حيث لا يوجد اتفاق أساسي فيما بين الجهات الفاعلة الوطنية بشأن أهداف ترتيبات الأمن الوطني ونهجها، فإن المساهمة المحتملة للأمم المتحدة وغيرها من الشركاء ستكون في أحسن الأحوال محدودة.