Textbeispiele
  • Kluft zwischen muslimischer Bevölkerung und Machteliten
    فجوة بين المواطنين المسلمين والنخبة الحاكمة
  • Kritiker verweisen darauf, dass er allein aus formalen Gründen stellvertretend für die schrumpfende national-kemalistische Oberschicht die Verbotsklage stellen musste. Schließlich hat heute weder das Militär noch diese kemalistische Machtelite eine Mehrheit in der Bevölkerung.
    ويشير النقاد إلى أنَّه يعتبر ولأسباب شكلية الممثل الوحيد لطبقة الكماليين القوميين العليا الآخذة بالتناقص والتي تحتَّم عليها رفع دعوى الحظر. فأخيرًا لم يعد يشكِّل في يومنا هذا لا الجيش ولا نخبة الكماليين الحاكمة أغلبية بين المواطنين.
  • Zudem werden zwei wichtige Faktoren den Fortbestand der jetzigen konfessionellen Parteien fördern: der Beitritt des Irak in die freie Wirtschaft und die Auswüchse administrativer, finanzieller und personeller Korruption. Diese ermöglichen den Missbrauch von Gesetzen und öffentlichen Geldern zugunsten einflussreicher Gruppen und politischer Machteliten. Letztere verfolgen nur das Ziel, ihren Einfluss zu sichern und ihre Macht zu vergrößern.
    من جهة أخرى سيتيح عاملان أساسيان شروط الديمومة للأحزاب الطائفية الحالية، وهما دخول العراق في منظومة الاقتصاد الحر، والعامل الثاني هو استشراء الفساد الإداري والمالي والوظيفي الذي يتيح التلاعب بالقوانين لصالح الفئات المتنفذة، واستثمار المال العام لغايات مجموعات النفوذ السياسي والتي تخطط للاستمرار طويلاً وزيادة الهيمنة والنفوذ.
  • Nur ein Radikaler wie Ahmedinejad, der an die Doktrin der "Herrschaft des Rechtsgelehrten" (welayat-e faqih) noch tatsächlich im Sinne einer religiösen Heilslehre glaubt, wird sich als Präsident mit der Rolle eines Öffentlichkeitsbeauftragten im Büro des Revolutionsführers begnügen. Das Ende der inneren Machtkämpfe, welche die Islamische Republik seit dem Tode Khomeinys prägen und sich auch im Inneren der konservativen Machtelite abspielen, wäre die erhoffte Folge.
    وكان الراديكالي أحمدي نجاد - الذي ما زال يعتقد بـ"سلطة الفقهاء" (ولاية الفقيه) بالمعنى الديني الذي يهدف إلى الخلاص – قد يكتفي برئاسة للعلاقات العامة في مكتب قائد الثورة، والنتيجة المنشودة من ذلك قد تكون نهاية الصراعات الداخلية التي سادت الجمهورية الإسلامية بعد موت آية الله الخميني، وهو ما يحدث أيضا بين طبقة المحافظين.
  • Es bleibt abzuwarten, wer zur Opposition und wer zur Regierung gehören wird. Erst dann ist deutlich zu erkennen, ob sich die neuen Machteliten derselben Praktiken wie ihre Vorgänger bedienen.
    يبقى أن ننتظر من سيصبح في صفوف المعارضة ومن في الحكومة. فعندها فقط يمكن أن نعرف إذا ما سيستخدم الحكام الجدد الأساليب عينها كأسلافهم.
  • "Die Geistlichkeit hat ihre Heiligkeit verloren, weil sie Teil der Machtelite geworden ist", sagt Sanéi: "Ich habe erkannt, wie sehr Macht korrumpiert.
    وقال صانعي "لقد فقد رجال الدين قدسيتهم لكونهم قد أصبحوا جزءا من النخبة الحاكمة. وقد تبين لي بأن المشاركة في الحكم تفرز مقدارا كبيرا من الفساد.
  • Es kommt noch dazu, dass die Wirtschaftspolitik der Machtelite in keiner Weise rational und gerecht handelt.
    وإلى جانب هذا كله فإن السياسة الاقتصادية للصفوة الحاكمة ليست عقلانية أو عادلة بأي شكل من الأشكال.
  • Überall scheinen sich die Machteliten untereinander abgesprochen zu haben, damit keine freien Medien auf ihrem Territorium existieren.
    ويبدو أن أصحاب العروش والسلطة قد توافقوا فيما بينهم على عدم السماح للإعلام الحر بالتواجد على أراضيهم.
  • Aber weder war dies für die Machtelite des Landes einklarer Sieg, noch für die Gesellschaft eine Niederlage.
    ولكن النخبة الحاكمة للبلاد لم تحرز انتصاراً حقيقيا؛ ولميُهزَم المجتمع.
  • Die Macht liegt im Iran in den Händen der ungewähltenkonservativen Machtelite, nämlich des obersten geistigen Führersund Staatschefs Ayatollah Khamenei und des zwölf Mitgliederumfassenden Islamischen Wächterrates.
    إن السلطة في إيران تكمن في أيدي المؤسسة المحافظة غيرالمنتخبة، أو بالتحديد المرشد الأعلى آية الله خامنئي ومجلس الوصايةالإسلامية المكون من اثني عشر عضواً.