anknüpfen {knüpfte an / anknüpfte ; angeknüpft}
Textbeispiele
  • Er hat das Band der Freundschaft geknüpft.
    عَقَدَ هو قراطيس الصداقة.
  • Die beiden Firmen knüpften eine Partnerschaft.
    عقدت الشركتين شراكة.
  • Er knüpfte sofort eine Beziehung zu dem kleinen Mädchen.
    عقد فوراً علاقة مع الطفلة الصغيرة.
  • Die Regierung knüpft diplomatische Beziehungen mit dem neuen Land.
    تعقد الحكومة علاقات دبلوماسية مع البلد الجديد.
  • Nach dem Treffen knüpften sie eine geschäftliche Vereinbarung.
    بعد الاجتماع، عقدوا اتفاقاً تجارياً.
  • Ich möchte mit Ihnen eine Beziehung anknüpfen.
    أود عقد علاقة معك.
  • Sie versuchte, eine Freundschaft mit ihrem neuen Nachbarn anzuknüpfen.
    حاولت عقد صداقة مع جارها الجديد.
  • Wir möchten eine Partnerschaft mit Ihrer Firma anknüpfen.
    نود عقد شراكة مع شركتكم.
  • Er hat versucht, einen Handelsabkommen mit dem anderen Unternehmen anzuknüpfen.
    حاول عقد اتفاقية تجارية مع الشركة الأخرى.
  • Die politischen Parteien wollen eine Koalition anknüpfen.
    الأحزاب السياسية ترغب في عقد ائتلاف.
  • Deutsch gesprochen hat sein Nachfolger Horst Köhler auch; aber an die bewegende Kraft der Rede Raus hat er nicht anknüpfen können.
    وخلفه كولر تحدث بالألمانية أيضا، لكنه لم يتمكن من مماشاة خطاب راو من ناحية القوة المحركة.
  • "Wir wollen an gemeinsame Erfahrungen, Geschichten und Historien anknüpfen."
    "نريد أن نرتبط معاً بخبرات مشتركة وقصص وأحداث تاريخية.“
  • Anknüpfen kann die Bundesregierung dabei an die traditionell enge Zusammenarbeit mit Irak in den Bereichen Archäologie, Kulturerhalt und Museumswesen.
    وفي هذا الصدد يمكن لألمانيا أن تقدّم دعمها استنادا إلى التعاون التقليدي الوطيد مع العراق في مجالات الآثار والحفاظ على الثقافة وشؤون المتاحف.
  • In einer Sure des Korans heißt es: Der Herrscher muss durch Konsultation regieren. Daran kann man anknüpfen.
    في القرآن آية تقول: "وشاورهم في الأمر". من الممكن أن تمثل هذه الآية نقطة انطلاق.
  • mit dem Ausdruck ernster Besorgnis darüber, dass der Friedensprozess ins Stocken geraten ist, was die Verhandlungen mit Syrien betrifft, und in der Hoffnung, dass die Friedensgespräche bald wieder an dem bereits Erreichten anknüpfen werden,
    وإذ تعرب عن بالغ قلقها لتوقف عملية السلام على المسار السوري، وإذ تعرب عن أملها في أن تستأنف محادثات السلام قريبا من النقطة التي وصلت إليها،
  • Mai 2002 und unmittelbar danach stattgefunden haben, und dankt dem Amt des Hohen Kommissars der Vereinten Nationen für Menschenrechte für den dem Rat vorgelegten Bericht samt Empfehlungen (S/2002/74), die an die gemeinsam mit der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo (MONUC) durchgeführte Untersuchung der Ereignisse anknüpfen, auf die der Rat die Aufmerksamkeit des Hohen Kommissars für Menschenrechte gelenkt hatte (S/PRST/2002/17).
    “يشير مجلس الأمن إلى خطورة الأحداث التي وقعت في كيسانغاني في 14 أيار/ مايو 2002 وفي الفترة التي تلت ذلك مباشرة، ويعرب عن تقديره للتقرير والتوصيات التي قدمتها إلى المجلس مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان (S/2002/764)، استنادا إلى التحقيقات التي أجريت بالاشتراك مع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية بشأن الأحداث التي وجه إليها المجلس انتباه المفوضة السامية لحقوق الإنسان (S/PRST/2002/17).
  • Die institutionelle Benachteiligung, der sich Frauen in Systemen der sozialen Sicherheit gegenübersehen, insbesondere soweit diese an eine durchgängige Erwerbsbiografie anknüpfen, tragen weiter zur Feminisierung der Armut bei.
    أما بالنسبة للنساء، فإن التحيز المؤسسي في نظم الحماية الاجتماعية، ولا سيما تلك التي تركز على ضرورة استمرار العمل دون توقف، يزيد من تفاقم الفقر في أوساط النساء.
  • Auch unter Annahme eines BIP- Wachstums von 6 Prozent für China und nur 2 Prozent für die USA nach 2030, würde China im Hinblick auf das Pro- Kopf- Einkommen - ein besseres Maß fürden Entwicklungsgrad einer Wirtschaft - bis ungefähr Mittedes Jahrhunderts nicht an die USA anknüpfen können.
    وإذا افترضنا أن الناتج المحلي الإجمالي الصيني سوف يسجلنمواً بنسبة 6% سنوياً بعد عام 2030، وأن الناتج المحلي الإجماليالأميركي سوف يسجل نمواً بنسبة 2% فقط سنوياً بعد ذلك التاريخ، فإنالصين لن تتساوى مع الولايات المتحدة من حيث نصيب الفرد في الدخل ـوهو مقياس أفضل لتطور أي اقتصاد ـ قبل وقت قريب من النصف الثاني منهذا القرن.
  • Von einer „ Sicherheitsmauer“ auf der einen Seite umgebenund dem Meer auf der anderen, mögen sich Israelis an dem Gefühlerfreuen auf einer künstlichen Insel zu leben, von der aus siedirekt an die von Modernität und Wohlstand geprägten Gegenden Asiens und des Westens anknüpfen können.
    فبفضل الحماية التي يوفرها "الجدار الأمني" من جانب والبحر منالجانب الآخر، ربما يتمتع المواطنون الإسرائيليون بالشعور وكأنهميعيشون على جزيرة اصطناعية يستطيعون من خلالها الاتصال المباشر بمناطقالحداثة والازدهار في آسيا والغرب.
  • - Könnte England mit dieser Spielerin an den Weltcup-Ruhm von 1966 anknüpfen?
    جون، هل وجد الانجليز أخيراً اللاعب الذي سيعيد أمجاد كأس العالم 66؟
Synonyme
  • فتل ، أحكم ، قوّى ، حصّن ، وطّد ، متّن ، عيي ، اعتقل لسانه ، تعثّر ، عقد ، ربط ، حبك ، غمّض ، أبهم ، عمّى ، صعّب ، عهد ، ميثاق ، اتّفاقيّة ، معاهدة ، إحكام ، توثيق ، تمكين ، تمتين ، قلادة ، شدّ ، إيثاق ، تقوية ، أزّم
Synonyme
  • sichern, vorbereiten, binden, anschließen, einleiten, anknüpfen, befestigen, anbinden, anmachen, anbahnen
Beispiele
  • Rainer Schüttler: "Das Publikum will das Original sehen" Hordorff: Rainer muss an diese Leistung anknüpfen und weiterhin versuchen, gut zu spielen., Die Mercedes-Benz Pkw-Sparte dürfte an die guten Vorjahresergebnisse anknüpfen., Daran wollen wir anknüpfen", hatte der Zwickauer angekündigt., Kongress in Bonn anknüpfen. die wir uns erhofft" hätten. des Handelns" aus., "Unsere Gäste möchten an diese Tradition anknüpfen", betont die Teehausangestellte., Dortmund - Vor 9000 Zuschauern in der Dortmunder Westfalenhalle benötigte das deutsche Team am Mittwochabend einige Anlaufzeit, bis es an seine gute Vorstellung vom Supercup am vergangenen Wochenende anknüpfen konnte., Regierung unter Bundeskanzler Helmut Kohl während der 90er Jahre anknüpfen., Zwar konnte Ballack, der die WM-Vorbereitungsspiele wegen einer Fußverletzung komplett auslassen musste, in der Vorrunde noch nicht an seine überragenden Leistungen der abgelaufenen Saison anknüpfen., Aber die Chancen dafür, dass die Antikriegsbewegung wieder an diese Februar-Dynamik anknüpfen kann, stehen für den Fall des Kriegsausbruchs gar nicht so schlecht., Dabei müsse man an die gelungenen Sozialprogramme aus der Ära des präsidenten Enrique Cardoso anknüpfen, etwa an das hochgelobte Schülerstipendium Bolsa-Escola.
leftNeighbours
  • Erfolge anknüpfen, Vorjahres anknüpfen, alte Zeiten anknüpfen, Traditionen anknüpfen, Tradition anknüpfen, Zeiten anknüpfen, Vorjahre anknüpfen, Leistungen anknüpfen, daran anknüpfen, Glanzzeiten anknüpfen
rightNeighbours
  • anknüpfen können, anknüpfen konnte, anknüpfen konnten, anknüpfen kann, anknüpfen möchte, anknüpfen wo, anknüpfen ließe
wordforms
  • anknüpfen, anzuknüpfen, angeknüpft, anknüpft, anknüpfend, anknüpfte, anknüpften, anknüpfe, anknüpfet, anknüpfest, anknüpftet, anknüpftest, anknüpfst