Textbeispiele
  • Doch selbst, wenn man in dieser Region immer noch ungern eine Gelegenheit verpasst, eine Gelegenheit zu verpassen, stehen die Chancen für eine friedliche Beilegung des arabisch-israelischen Konflikts jetzt besser als je zuvor.
    ولكن حتى وإن كان المرء ما يزال في هذه المنطقة يضيِّع الفرصة تلو الأخرى على مضض، فإنَّ الفرصة مواتية الآن أفضل من أي وقت مضى من أجل التوصل إلى تسوية سلمية للصراع العربي الإسرائيلي.
  • In ihrer Online-Ausgabe beklagte die Zeitung die Rezeption in der christlichen Welt, dass der Papst angeblich ein ungern gesehener Gast sei.
    كما اشتكت صحيفة حرّيت في موقعها على الانترنت من الافتراضات المنتشرة في العالم المسيحي والتي تفيد بأنّ البابا يعتبر في تركيا - حسبما يزعم - ضيفًا غير مرغوب.
  • Das andere bedeutende Unterstützungssystem bestand in Hilfe bei der Kinderbetreuung innerhalb der Großfamilie und der Nachbarschaft. Wegen des allgemeinen Unsicherheitsgefühls haben Frauen seit den 90er Jahren ihre Kinder nur ungern bei Nachbarn oder Verwandten gelassen.
    أمّا الجانب الآخر لنظام المساندة فيتمثّل في المساعدة التي كانت تقدّمها العائلة الموسّعة والجيران في رعاية الأطفال. إلاّ أنّ العائلات فقد غدت بسبب حالة الشعور بانعدام الأمان، لا ترغب كثيرًا في أن تدع أطفالها للجيران والأقارب.
  • Sie legen sich ungern in ihre Betten, sondern rufen lieber ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von den Gaben, die Wir ihnen gegeben haben.
    تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون
  • Die Mitgliedstaaten trafen verständlicherweise nur ungern eine Wahl zwischen diesen unattraktiven Alternativen.
    وتتردد الدول الأعضاء، لأسباب مفهومة، في انتقاء أحد هذين الخيارين غير المستساغين.
  • Die Auswirkungen des Traumas können noch dadurch verschlimmert werden, dass die Betroffenen aus Scham und Angst ungern um Hilfe bitten.
    وفي الجلسة نفسها، أدلى ببيان كل من رئيس الجمعية العالمية ورئيس اللجنة الرئيسية.
  • Es überrascht nicht, dass Zentralbanker, die offiziell oderinoffiziell einer Inflationsrate von ca. 2 % pro Jahr verpflichtetsind, ihren Auftrag ungern offen aufgeben, um zu bestätigen, dasssie eine hohe Inflationsrate anstreben.
    ليس من المستغرب إذن أن يكون محافظو البنوك المركزيةالملتزمون بالتقيد بمعدل تضخم رسمي أو غير رسمي بنسبة 2% سنوياً غيرراغبين في التخلي عن صلاحياتهم علناً أو التأكيد على سعيهم إلى رفعمعدلات التضخم.
  • Und Putins Bem黨ungen, weiterhin de facto , wenn nicht dejure (von Rechts wegen), die Macht beizubehalten, nachdem Medwedewim n鋍hsten M鋜z wahrscheinlich einen Wahlsieg erringen wird, machenalles gewiss noch schlimmer.
    ومما لا شك فيه أن الجهود التي يبذلها بوتن للاحتفاظ بالسلطةكأمر واقع بعد فوز ميدفيديف المرجح في انتخابات مارس/آذار القادمة، لنتؤدي إلا إلى تفاقم الأمور سوءاً.
  • Von Libyen bis Mali sind Frankreich und Großbritannienhauptsächlich der verlängerte Arm Amerikas, das eigene Truppen –oder sogar Waffen – nur ungern sendet.
    فمن ليبيا إلى مالي، يُنظَر إلى فرنسا وبريطانيا على نطاقواسع باعتبارهما الذراع الممتدة لأميركا التي أصبحت على نحو متزايدمتحفظة في توريط قواتها ــ أو حتى المشاركة بأسلحتها.
  • - Regierungen gestehen ungern die Gesamtkosten des Problemsein und geben dem Bankensystem daher gerade genug zum Überleben,aber nicht genug, um es wieder gesunden zu lassen.
    -������� إن الحكومات لا ترغب في الاعتراف بالتكاليف الحقيقيةللمشكلة، لذا فهي تمنح النظام المصرفي ما يكفي لإبقائه على قيدالحياة، ولكن ليس ما يكفي لاسترداد عافيته.