-
Nicht zuletzt möchte ich mich bei meinem Team bedanken.
أَخِيراً وليس آخِرًا أود أن أشكر فريقي.
-
Nicht zuletzt wegen dir, konnte ich es schaffen.
أَخِيراً وليس آخِرًا، استطعت النجاح بسببك.
-
Nicht zuletzt habe ich dieses Buch wegen der guten Bewertungen gekauft.
أَخِيراً وليس آخِرًا، اشتريت هذا الكتاب بسبب التقييمات الجيدة.
-
Nicht zuletzt pflegen wir aufgrund der Qualität Kundentreue.
أَخِيراً وليس آخِرًا نرعى الولاء للعملاء بسبب الجودة.
-
Nicht zuletzt, danke an diejenigen, die immer an meiner Seite waren.
أَخِيراً وليس آخِرًا، شكرًا لأولئك الذين كانوا دائمًا بجانبي.
-
Kuweit ist politisch und wirtschaftlich zurückgefallen, und viele sind der Auffassung, daran sei nicht zuletzt die Demokratie schuld.
وقد تراجع الوضع في الكويت على المستوى السياسي والاقتصادي. ويعتقد الكثيرون بأن الديمقراطية ليست وحدها السبب في ذلك.
-
Sie wird nicht zuletzt die Unternehmen in ihren außenwirtschaftlichen
Aktivitäten weiter unterstützen, die Instrumente der Außenwirtschaftsförderung und Außenwirtschaftsfinanzierung weiterentwickeln und die Werbung für den Wirtschaftsstandort Deutschland neu ordnen.
وستركز بوجهٍ خاص على مواصلة دعم الشركات في نشاطاها التجاري الخارجي وستعملُ أيضاً على تطوير الآليات الكفيلة بتشجيع وتمويل قطاع التجارة الخارجية، إضافةً إلى إعادة تنظيم الترويج لألمانيا كموقع اقتصادي.
-
Und da nicht nur die USA die Konsequenzen tragen müssen, liegt es nicht zuletzt an Europa, mit aller Entschlossenheit einen Kurswechsel einzufordern.
ولأن النتائج لا تتحملها الولايات المتحدة وحدها فعلى أوربا أن تطالب، وبإصرار، بتغيير هذا المنهج.
-
Nicht zuletzt auch meinten die radikalen fromme Schiiten als Verfechter der ethnischen Säuberung, dass die sunnitischen Palästinenser in Bagdad, Basra und Mosul ihre Pläne torpedieren würden.
وأخيرا، فان دعاة التطهير العرقي من متعصبي الشيعة اعتبروا إن وجود الفلسطينيين «السنة» في بغداد والبصرة والموصل.
-
Dazu gehören in erster Linie ein sofortiges Ende des Raketenbeschusses durch die
Hamas, verbunden mit einer Verhinderung des weiteren Waffenschmuggels in den
Gaza-Streifen sowie auf der anderen Seite eine kontrollierte Öffnung der Grenze
zum Gaza-Streifen, nicht zuletzt um eine humanitäre Versorgung der Bevölkerung
sicherzustellen.
بالإضافة إلى ذلك فلا بد من الوقف الفوري لإطلاق الصواريخ من قبل حماس على أن يواكب ذلك منع
تهريب الأسلحة إلى قطاع غزة وفتح ومراقبة الحدود إلى قطاع غزة، فضلاً عن تامين وصول المساعدات
الإنسانية إلى
سكان غزة.
-
Wir brauchen so schnell
wie möglich diplomatische Lösungen im Atomstreit mit Iran und Nordkorea –
nicht zuletzt, um auch die jeweiligen Regionen in Mittel- und Fernost zu
stabilisieren.
إننا
نحتاج إلى حلول دبلوماسية في النزاع النووي مع إيران وكوريا الشمالية في أسرع وقت ممكن، حتى
يتحقق الاستقرار أيضاً في مناطق الشرق الأدنى والأوسط.
-
Die neue Regierung steht vor großen Herausforderungen. Dazu gehören nicht
zuletzt die Durchsetzung von Sicherheit und Ordnung auf dem gesamten
Staatsgebiet und die Reform des Wahlrechts bis zu den nächsten
Parlamentswahlen im kommenden Jahr.
هناك تحديات كبيرة تنتظر الحكومة الجديدة، من أهمها تحقيق الأمن والنظام في
جميع مناطق الدولة، وكذلك إصلاح نظام الانتخاب قبل حلول الانتخابات البرلمانية القادمة في العام القادم.
-
Die engere Zusammenarbeit ist im beiderseitigen Interesse. Fehlende
wirtschaftliche Perspektiven in Nordafrika lassen die Flüchtlingsströme junger
Menschen nach Europa anschwellen. Nicht zuletzt deshalb will die EU dazu
beitragen, die wirtschaftliche Entwicklung in den südlichen Mittelmeerländern
zu stärken. "Hilfe zur Selbsthilfe", wie die Kanzlerin sagte.
إن زيادة التعاون تصب في مصلحة الجانبين، حيث يتسبب فقدان الرؤية الاقتصادية في زيادة تيارات
هجرة الشباب إلى أوروبا، وهذا يدخل ضمن الأسباب التي تجعل الاتحاد الأوروبي يرغب في تعزيز
التنمية الاقتصادية في دول جنوب البحر المتوسط، وهذا ما سمّته المستشارة الألمانية „ المساعدة على
مساعدة الذات“.
-
Abrüstung, Rüstungskontrolle und globale Sicherheit. Immer mehr Staaten wollen
Zugang zur nuklearen Technologie erlangen. Um zu vermeiden, dass hieraus eine
unkontrollierte Rüstungsspirale wird, müssen Europäer und Amerikaner die Führung
in der Abrüstungsdiplomatie bewahren. Und nicht zuletzt Russland auf seinem Weg
unterstützend begleiten.
خفض ورقابة التسلح والأمن العالمي، حيث تريد الكثير من الدول الدخول إلى عالم
التقنيات النووية، ولتجنب حدوث دوامة من التسلح لا تخضع لرقابة فإنه يتعين على
الأوروبيين والأمريكيين الحفاظ على القيادة في دبلوماسية خفض التسلح، وأخيراً وليس
آخراً مشاركة روسيا على هذا الطريق بنوع من الدعم.
-
Unser gemeinsames Ziel muss sein, die Voraussetzungen zu schaffen, damit sich diese
Lohnschere schließt. Hierzu gehören eine bessere Vereinbarkeit von Familie und
Beruf, eine größere Anzahl von Frauen auch in naturwissenschaftlich-technischen
Berufen und nicht zuletzt deutlich mehr Frauen in den Führungsetagen von Politik und
Wirtschaft.
علينا أن نجتمع على هدف واحد وهو توفير الأسباب التي تؤدى إلى القضاء على هذه الفروق. من ضمن
هذه الأسباب تحسين فرص التوفيق بين الأسرة والعمل، والعمل على زيادة عدد السيدات العاملات في
مجال العلوم الطبيعية الفنية، وليس آخراً التأكيد على زيادة عدد السيدات في المناصب القيادية في مجالي
السياسة والاقتصاد.