Textbeispiele
  • Die Würde des Menschen und seine Unantastbarkeit sind die Grundlage jeder Gesellschaft
    كرامة الإنسان وقداسته هي أساس أي مجتمع.
  • Unantastbarkeit des Privatlebens ist ein Grundrecht jedes Bürgers
    قداسة الحياة الخاصة هي حق أساسي لكل مواطن.
  • Die Unantastbarkeit der Natur muss für zukünftige Generationen gewährleistet werden
    يجب ضمان قداسة الطبيعة للأجيال المستقبلية.
  • Die Unantastbarkeit der Menschenrechte ist ein grundlegender Teil der Verfassung
    قداسة حقوق الإنسان هي جزء أساسي من الدستور.
  • Die Unantastbarkeit des Privatbesitzes ist im Gesetz verankert
    قداسة الملكية الخاصة مضمونة في القانون.
  • Dass der Prozessauftakt in der türkischen Öffentlichkeit fast wie ein Ereignis unter anderen registriert wurde, liegt daran, dass in den Wochen und Monaten zuvor die Unantastbarkeit des Militärs bereits nachhaltig erschüttert worden war.
    ويعود السبب في أنَّ بداية هذه القضية سجِّلت لدى الرأي العام التركي مثل حدث مهم إلى عدة أمور من بينها أنَّه قد تم في الأسابيع والأشهر السابقة هزّ قدسية الجيش بشكل بالغ.
  • Dabei verweist sie jedoch auch auf den Umstand, dass auch die "Internationalen" keinen zuverlässigen "Unantastbarkeits-Status" genießen:
    وهي تسرد ذلك بهدوء كما لو لم يكن هذا الأمر يثير أحاسيس الانفعال في نفسها. لكنها تشير أيضا إلى أن المنتمين للجنسيات الأخرى لا يملكون هم أيضا حماية أكيدة حيال تعرضهم لأنواع الذخيرة الثقيلة الأخرى.
  • Das Parteiprogramm, auf der Webseite der Partei einsehbar, betont die Freiheit des Glaubens, die Unantastbarkeit öffentlichen wie privaten Eigentums sowie den Schutz der menschlichen Würde.
    يؤكد برنامج الحزب الذي يمكن تصفحه على صفحة الإنترنت على حرية الاعتقاد، وحرمة المال العام والخاص، وصيانة العرض وكرامة الإنسان.
  • Er bekundet seine ernste Besorgnis über die Verluste an Menschenleben, insbesondere unter den Zivilpersonen, und fordert alle Parteien nachdrücklich auf, die Unantastbarkeit des menschlichen Lebens und die Grundsätze der Menschenrechte zu achten.
    ويعرب عن قلقه البالغ إزاء الخسائر في الأرواح، وخاصة في صفوف المدنيين، ويحث كافة الأطراف على احترام قدسية الحياة البشرية والتقيد بمبادئ حقوق الإنسان.
  • h) die volle Achtung der Religionsfreiheit sicherzustellen und sich in dieser Hinsicht in vollem Umfang mit den religiösen Führern und anderen betroffenen Parteien ins Benehmen zu setzen, wenn sie neue Rechtsvorschriften über religiöse Aktivitäten prüft, Hindernisse für die Einholung von Baugenehmigungen für religiöse Bauten zu beseitigen, die Unantastbarkeit religiöser Bauten zu achten und Fragen des kirchlichen Eigentums zu lösen;
    (ح) ضمان الاحترام التام لحرية الدين، والتشاور في هذا الصدد، تشاورا تاما مع رجال الدين وغيرهم من الأطراف المعنية عند النظر في أي تشريع جديد بشأن الأنشطة الدينية، وإزالة العقبات التي تعوق الحصول على إذن بتشييد المباني الدينية، واحترام حرمة المباني الدينية، وحل القضايا المتعلقة بممتلكات الكنائس؛
  • Obwohl sich viele Staaten heute hinter dem angeblichuniversellen Prinzip der Unantastbarkeit staatlicher Souveränitätverstecken: Will die internationale Gemeinschaft etwa wirklichzurück zu dem alten Modell, in dem Staaten ihren Bürgern innerhalbder eigenen Grenzen antaten, was immer sie wollten? Glauben Länderweltweit tatsächlich, dass es ihnen besser gehen wird, falls dasglobale Handelssystem zerbricht oder die Sicherheit auf deninternationalen Schifffahrtsstraßen abnimmt?
    ورغم أن العديد من الدول تختبئ خلف المبدأ العالمي المزعومالذي يتلخص في حرمة سيادة الدولة، على سبيل المثال، فهل يرغب المجتمعالدولي حقاً في العودة إلى النموذج القديم حيث كان بوسع أي دولة أنتفعل بمواطنيها ما تشاء ضمن نطاق حدودها؟ وهل تعتقد الدول في مختلفأنحاء العالم حقاً أنها سوف تكون في حال أفضل إذا ما انهار نظامالتجارة العالمي أو إذا ما أصبحت مسارات الشحن الدولية أقلأمناً؟
  • Sie betrachten die USA gleichzeitig als Befürworter der Demokratie in der Region und – aufgrund ihres Beharrens auf die Unantastbarkeit des Kapitals – als denjenigen, der für ihrewirtschaftliche Not verantwortlich ist.
    وهم ينظرون إلى الولايات المتحدة باعتبارها بطلاً للديمقراطيةفي المنطقة، لكنها في ذات الوقت مسئولة مسئولية مباشرة عن المحنةالاقتصادية التي تمر بها أميركا اللاتينية بسبب إصرارها على قدسية رأسالمال.
  • Dennoch hat sie ihre Schuld nicht nur eingestanden, sondernschien sie auch als eine Art historische Notwendigkeit anzunehmen.„ Um die Unantastbarkeit des Gesetzes zu wahren”, teilte sie dem Gericht mit „bin ich bereit, jedes Urteil anzunehmen und mich ihmgelassen zu stellen; ich erwarte auch ein faires und gerechtes Urteil.“ Seit den Schauprozessen unter Stalin in den 1930er Jahrenhat kein Angeklagter so überschwänglich einen Richtergelobt.
    ورغم هذا فإنها لم تعترف بذنبها فحسب، بل لقد بدت وكأنهاتتقبله باعتباره ضرورة تاريخية من نوع ما. فقالت للمحكمة: "من أجلإعلاء حرمة القانون، فأنا على استعداد لتقبل أي حكم يصدر في حقهاوالتعامل معه بكل هدوء، وأنا أتوقع أيضاً حكماً منصفاًوعادلا".
  • Das sollte trotz aller traditionellen diplomatischen Regelnüber die Unantastbarkeit der territorialen Integrität von Staatenanerkannt und letztlich auch begrüßt werden.
    ويتعين علينا أن نُـقِر بهذا ونرحب به في النهاية، على الرغممن القواعد الدبلوماسية التقليدية فيما يتصل بحرمة انتهاك السيادةالإقليمية لدولة قائمة.
  • Ich glaube an die Unantastbarkeit der Familie, der Ehe zwischen Mann und Frau.
    (كلا، هذا أنا (تشارلي